русская культура

Как появились “село” и “верста”

189829

…Начнем с истории слова, которого в современном активном употреблении нет, со слова верста. О нем мы знаем, что когда-то, до введения метрической системы, верста обозначала меру длины — 500 сажен, т. е. 1,06 км.

Еще мы помним пушкинские строки: «Только вёрсты полосаты попадаются одне!» — полосатые столбы, которыми обозначали каждую версту дороги. Это, конечно, распространение исходного значения слова — ‘мера длины в 500 сажен’.

А верстак? Это слово, по-видимому, сюда не относится, она заимствовано довольно поздно из немецкого языка через посредство польского и только по звучанию совпало с исконно славянским словом верста.

[Заимств. в XVIII в. из нем. яз. Нем. Werkstatt «мастерская» (сложение Werk «труд, работа» и Statt «место») в рус. яз. подверглось влиянию слов на -ак и было связано с верстать. Буквально — «мастерская, место для работы». – Д.Д.]

Зато у нас сохранился сверстник — вот это действительно ближайший родственник древней версте: сверстник — ваш однолеток и тем самым ровня вам, он как бы подверстан под вас.Вот и все, что удалось нам собрать в современном языке. Но раскройте словарь В. И. Даля, в котором собраны лексические богатства русского языка прошлого века, и вы обнаружите массу значений этого слова, сохранявшихся до недавнего времени в русском языке или по крайней мере в некоторых его говорах.

Вот такие значения: 1) ‘ряд, порядок, прямая линия’; 2) ‘ровня, дружок, пара, чета’; ‘одной масти’; 2) ‘верзила, болван’. В старых текстах, пришедших из того времени, когда некоторые из этих значений еще были живыми в языке, а также в пословицах сохранились многие старые значения слова. Они также приведены в словаре В. И. Даля.

«От млады версты возлюби ближних своих» — значит ‘с юности, с молодого возраста’.

О сверстнике и товарище древний автор пишет: «верста дивная, Иванъ славный».

«Стар добре, да не ровня мне, не под версту» — так поет девушка в народной песне,выходя замуж за старика… И т. д.

Выстраивая все значения в последовательный ряд, мы получим внешний очерк истории слова.

Вот каким образом сделал это русский языковед А. А. Потебня сто лет назад.Прежде всего, он восстановил исконную форму слова и затем определил его первичное значение (т. е. дал этимологию слова). Верста —- слово с тем же суффиксом, что и слова ловитва, битва или бритва, и сначала произносилось подобно этим последним: верст-тва. Позднее произошло звуковое упрощение в этом трудном для произношения слове:верства, затем верста. Славянское слово верста родственно литовскомуварсmac, оно и значило то же самое, именно ‘поворот (плуга)’, ‘длина борозды, проводя которую плуг поворачивают обратно’, ‘мера расстояния’, ‘мера поля’.

Как видим, уже тогда, в древнюю эпоху, это слово было многозначным. И каждое из его значений развивалось по-своему.

Из значения ‘поворот плуга’ появилось значение,’борозда’, которое до сих пор сохраняется, например, в сербском слове врста.

От значения ‘борозда’ недалеко до значений ‘прямая линия’, ‘ряд предметов, стоящих на одной прямой линии’. И действительно, в русских диалектах верста значит ‘ряд, прямая линия’ (у Даля: прогнать версту -— ‘сшить, связать, соединить по нитке’), отсюда же и сербское значение словаврста ‘класс, сословие’.

Затем, много позже, от значения борозды как идущей рядом с другою бороздой и равной ей, возникает значение ‘пара, ровня’; Древнерусские князья Борис и Глеб, сыновья Владимира Красно Солнышко, злодейски убитые родным братом, вовсе не были сверстниками, Глеб родился на много лет позже Бориса и в княжеской иерархии занимал самое последнее место. Тем не менее в древнерусской литературе их называли не иначе, каксветозарная верста — пара, равная в своей смерти.

Из значения ‘длина борозды’ с течением времени выросло новое, переносное, указывающее на меру расстояния; верста в разных местах различна, но всегда достаточно большая, она включает 500, 700 или 1000 самых различных по длине сажен. От значения ‘длина борозды’ пошли и русские верста –‘верстовой столб’ и верста– ‘верзила’, т. е. просто ‘столб’.

Впоследствии, когда в сознании людей совместились представления длины пути и жизненного пути, отсюда же возникло и значение ‘возраст’ (ср. от юны версты), сохраненное в слове сверстник.

Так постепенно расходились значения одного и того же слова. Некоторые остались в каких-то славянских языках или говорах, а другие исчезли вовсе. В древнерусском языке одновременно использовалось сразу несколько значений слова, основное и второстепенные; в то время слововерста было многозначно. Впоследствии некоторые значения слова, менее важные, устранились, их заменили другие, самостоятельные слова.

Так наше слово стало однозначным и определенным термином (например, в литературном языке XIX века). Наконец, сама жизнь властно вмешалась в судьбу этого слова: изменение системы мер, переход счета на километры привели к полному устранению старого слова из русского языка. Только в стихах или в пословицах мы нет-нет да и вспомним его.

Вот так и случается со словом, первоначально ярким и образным: сначала оно расцвело целым букетом значений, поэтических и выразительных, потом от частого употребления художественный образ превратился в штамп речи, затем слово стало термином, а со временем этот термин перестал быть нужным и бесследно исчез.

Основным в истории каждого отдельного слова является постепенное и неуклонное уточнение его значения,его смысла. В своих изменениях старое слово похоже на медную монету: как монета постепенно теряет свой первоначальный глянец, так и слово последовательно утрачивает одно за другим все второстепенные, добавочные или случайные значения (некоторые из них снова и снова возникают в речи, но каждый раз все снова и снова устраняются).

И если вы поняли, каким образом происходят такие изменения, вы легко осознаете их суть. Мы все снова и снова возвращаемся к самому важному, внутреннему противоречию. Противоречию между общим для всехязыком и нашей речью, каждодневной, обычной, такой знакомой и понятной.

Сердцевина слова, его собственное, внутреннее или, как говорят, системное значение — это факт  языка.

Но на этот остов каждый день и в разных ситуациях неустанно наслаиваются все новые и новые, похожие, подобные, переносные, поэтические, выразительные оттенки все того же основного значения. И это уже факт нашей речи.

Рассмотрим еще несколько слов. Они также интересны тем, что к нашему времени изменились очень существенно, можно проследить извилистый путь их движения во времени.

Село — это теперешнее обозначение деревенского поселения … В древних текстах, переведенных создателями славянской письменности Кириллом и Мефодием, это слово выступало еще в общем своем значении ‘поле’, ;то, что не лес’. Поэтому выражение селъная трава вполне возможно в текстах той далекой поры (IX век!), и обозначало оно полевую траву.

В более поздних текстах, например в переводах XII века, село обозначало уже не поле вообще, а только запаханную часть поля, пашню. В таких переводах село и соответствует латинскому слову ager, знакомому вам по теперешним агро-ном, агри-кулътура или агра-рный. Происходит сужение значения слова, оно связано с развитием хлебопашества, с необходимостью специальным словом, общим для всех, выделить полезную для хозяйства часть поля.

Но тут же, в одно и то же время, в одном и том же тексте, в переводе с латинского языка вдруг возникают и другие значения слова. Вот большая рукопись на пергаменте, написанная русским писцом в XII веке. В разных текстах, которые входят в эту рукопись, мы находим вот что.

Во-первых, село — это ‘пашня’; здесь говорится, что селом токмо землъное имение оказается, ‘селом называется только земельное владение’. Однакосело — это пашня целой сельской общины. Это общий капитал всех людей, которые входят в общину, их средство к существованию, вопрос жизни и смерти целого коллектива.

Но вот владельцем земли становится какой-то один член прежнего рода — феодал. И поэтому в переводе XII века (а в это время на Руси уже вполне развитое феодальное государство) село соответствует не только латинскому ager, но и латинскому villa. Villa вы тоже очень легко переведете без помощи словаря — вилла, ‘дача,поместье’.

Переводчик XII века пишет: один (из вассалов) просит села, а другой просит одежды — ‘одному нужно поместье, а другому украшения’. Так социальные условия сельской жизни еще раз сузили значение старого слова.Итак, во-вторых, село — это ‘поместье’, т. е. по-прежнему это пашня, но теперь она принадлежит только одному лицу.

А если это так, если поместье обозначается словом село,почему только одна пашня должна быть связана с данным словом? Ведь поместье включало в себя и дом. Дом —более постоянная характеристика поместья, чем пашня: в доме живут все время, а пашня связана с сезонными работами.

Вот почему, в-третьих, в том же переводе мы читаем и следующее место: (Ты) на солнце наложи село свое и, как жених, выходящий из чертога своего, выйди к нам; в этом тексте село соответствует уже латинскому словуtabernaculum ‘палатка, шатер’, а сам текст обозначает: ‘Помести солнце в свой шатер’. Действительно, слово село стало также обозначать ‘дом, жилье вообще’.

Но поскольку один феодал никогда не селился, его всегда сопровождали отроки, дружинники и прочая челядь, следовательно, и дом был не один — так село стало нынешним селом: ‘поселением сельского типа’.

Такое значение слова известно уже и нашему переводу в рукописи XII века. Смотрите: Се опустели гради и развращена селища, т. е. ‘Вот опустели города и разрушены села’ (в буквальном переводе — ‘разворочены’). Село в этом тексте противопоставлено городу: город — укрепленное поселение (этим словом переведено латинское словоcastrum), село — не укрепленное. Только это последнее значение слова и сохранилось в русском языке.

Село постепенно совпало в своем значении с другим столь же древним словом — деревня. В одной местности предпочитали слово село, в другой —деревня. На севере, например, село вплоть до XV века обозначало ‘поместье, владение’, поэтому выражение село земли здесь было вполне обычным и не вызывало удивления. И только много позже, в связи с распространением на севере власти московских царей, слово селосменилось новым, московским словом деревня с тем же самым значением ‘поместье’.

В современном значении ‘многодворное крестьянское поселение’ деревняпоявилась на севере не более двух веков назад, когда сами многодворные поселения стали там обычным явлением.

Так оказывается, что старые слова село и деревня в современном значении существуют не так уж и давно.

Чаще всего история слов связана только с изменением их значения: слово звучит по-прежнему, а означает совсем не то, что прежде. Проследить подобные изменения бывает трудно: то текстов недостаточно, то тексты двусмысленны. На помощь приходят сопоставления с родственными языками, современными и древними, а также те слова, которые сохранились в диалектной речи. Мы уже не раз убедились в том, что диалектная речь способна сохранять древнее значение слова.

(Отрывок из кн.В.В.Колесова “История русского языка в рассказах”)

Источник

Новый Годъ и Обрѣзанiе Господне

obrezanie

Почему в календарях царских времён 1 января значится как «Новый Годъ и Обрѣзанiе Господне»? Зачем Пётр Первый ввёл новое летоисчисление и укоротил прошлое русов на 5508 лет? Почему мы никогда не говорим «годоисчисление», «сколько тебе годов?», и не изучаем историю по годописям?

Как все знают, царь-реформатор Петр I, прорубал «окно в Европу», когда все нормальные люди ходят через дверь. Он перенимал и вводил всё западное. Заставил мужиков носить платья с рюшечками, ленточками, бантиками. Заставил брить бороды (богатство Рода), чтоб все мужики были женоликими.




Навязывал своему народу табакокурение и многое другие непристойности. При дворе на русском языке не разговаривали, т.к. он считался языком простого народа. Разговаривали на германском, голландском языках. Т.е. его называли «Гер Питер».

Мы во все времена считали не года, а Лета. Заметьте, древние своды о прошедших событиях назывались летописями, а не Годописями. Писали их летописцы. Мы до сих пор спрашиваем друг друга — сколько тебе лет, а не сколько тебе годов. Существует слово летоисчисление, но нет годоисчисления. В Лето 7208 от Сотворения Мира Петр I перенёс Новолетие, издав 20 декабря указ поздравлять друг друга 1-го января «с новым Got-ом», и ввести новый иностранный юлианский календарь, где после 31 декабря 7208 от С.М. начиналось 1-ое января 1700 г. от рождения Христа (До XVIII века в Московском государстве было принято летосчисление «от сотворения мира» (СМ), т.е. от Адама, введённое в Византии в VI в. Сотворение мира относилось к 5 508 году до н. э. Т.е. тут виден плагиат нашей последней календарной формы счисления). Иностранное «Got» созвучно с нашим «Год», только наше обозначает временной отрезок. С «годом» связаны слово  «годить» (ожидать), от сюда «погоди» (подожди меня) и т.д. По этому так легко «Got» стал «Годом».

Глашатаи под барабанный бой объявили москвичам царский указ:

«Декабря 20. Именный.— О празднованіи Новаго года. Великій Государь указалъ сказать: извѣстно Ему Великому Государю нетолько что во многихъ Европейскихъ Христіанскихъ странахъ, но и въ народахъ Славянскихъ, которые съ Восточною православною нашею Церковью во всемъ согласны, какъ: Волохи, Молдавы, Сербы, Далматы, Болгары и самые Его Великого Государя подданные Черкассы и всъ Греки, отъ которыхъ вѣра наша православная принята, всѣ тѣ народы согласно лѣта свои счисляютъ отъ Рождества Христова осьмь дней спустя, то есть Генваря съ 1 числа, а не отъ созданія міра, за многую разнь и считаніе въ тъхъ лѣтахъ, и нынъ отъ Рождества Христова доходитъ 1699 годъ, а будущаго Генваря съ 1 числа настанетъ новый 1700 годъ купно и новый столѣтный вѣкъ и для того добраго и полезнаго дъла, указалъ Великій Государь впредь лъта счислять въ Приказахъ и во всякихъ дълахъ и крѣпостяхъ писать съ нынѣшняго Генваря съ 1 числа отъ Рождества Христова 1700 года. А въ знакъ того добраго начинанія и новаго столътнаго въка въ царствующемъ градѣ Москвѣ, послѣ должнаго благодаренія къ Богу и молебнаго пѣнія въ церкви и кому случится и въ дому своемъ, по большимъ и проѣзжимъ знатнымъ улицамъ знатнымъ людямъ и у домовъ нарочитыхъ духовнаго и мірскаго чина передъ вороты учинить нѣкоторыя украшенія отъ древъ и вѣтвей сосновых, елевыхъ и можжевелевыхъ противъ образцовъ, каковы сдѣланы на Гостинъ дворѣ и у нижней аптеки, или кому как удобнѣе и пристойнѣе, смотря по мѣсту и воротамъ, учинить возможно; а людемъ скуднымъ каждому хотя по древцу, или вѣтьвѣ на вороты, или над храминою своею поставить; и то бъ то поспѣло, нынѣ будущаго Генваря къ 1 числу сего года, а стоять тому украшенію Генваря по 7-й день того жъ 1700 года. Да Генваря жъ в 1 день, въ знакъ веселія, другъ друга поздравляя Новымъ годомъ и столѣтиимъ вѣкомъ, учинить сіе: когда на большой Красной площади огненныя потѣхи зажгутъ и стрѣльба будетъ, потомъ по знатнымъ дворамъ Боярамъ и Окольничимъ и Думнымъ и Ближнимъ и знатнымъ людямъ палатнаго, воинскаго и купецкаго чина знаменитымъ людямъ, каждому на своемъ дворѣ изъ небольшихъ пушечекъ, буде у кого есть, и изъ нѣсколько мушкетовъ или инаго мълкаго ружья учинить трожды стрѣльбу и выпустить нѣсколько ракетовъ, сколько у кого случится, и по улицамъ большимъ, гдѣ пространство есть, Генваря с 1 по 7 число по ночамъ огни зажигать изъ дровъ или хворосту или соломы, а гдѣ мѣлкіе дворы, собрався пять или шесть дворовъ, такой огонь класть или, кто похочетъ, на столбикахъ поставить по одной или по 2 или по 3 смоляныя и худыя бочки, и наполни соломою или хворостомъ, зажигать; а передъ Бурмистрскою Ратушею стрѣльбѣ и такимъ огнямъ и украшенію по ихъ разсмотрѣнию быть же».

Также «повелел его величество построить в разных местах часовые колокольни, на которых были часы против Голландского от 1 часа до 12 часов».

Вот так просто, одним царским указом было украдено у русов аж 5508 лет прошлого, да не просто отнято с разделением на новые и старые эры, как принято излагать свою историю «правильным» государствам, а насовсем! Если кто не знает, за этим указом последовал другой, где самозванец повелел свезти все книги в столицу Московии или Московской Тартарии (настоящее название той части Руси, которой правил Пётр I) – Москву, якобы для снятия копий. Но ни оригиналы, ни копии с тех оригиналов так и не вернулись к их владельцам. Огромное множество старинных книг было уничтожено, чтобы стереть с лица Земли все упоминания об истинном летоисчислении наших предков. Но даже те немногие книги, что тайно сохранились, дают совсем иное представление о якобы варварском, рабском и невежественном периоде из прошлого наших, на самом деле, славных и великих предков.

Дату начала нового летоисчисления лже-Пётр I выбрал не случайно. Так, 25 декабря весь христианский мир отмечает Рождество Христово. А согласно «святой» книге христиан – Библии – на восьмой день младенец Исус был якобы обрезан по иудейскому обряду (истинная правда о том, кого мы называем Исусом или Иисусом описана в книгеСветланы Левашовой «Откровение»). И получается, что 1 января христианской церковью отмечалось Обрезание Господне, празднование которого было большим праздником, наравне с самим Новым Годом, ещё до еврейского переворота 1917 года, о чём даже свидетельствуют календари царских времён, в которых 1 января значится как «Новый Годъ и Обрѣзанiе Господне».

MFzSeexMnI0

По иудейскому обычаю на восьмой день после рождения мальчика (Завет Авраама с Господом), родители приносят его в храм, где раввин производит «священный» обряд обрезания крайней плоти. Т.е. день рождения Иисуса плюс восемь дней и получим 1 Генваря.

Вот эту дату и выбрал лже-Пётр I, и своим указом приказал всем подданным отмечать начало нового календаря или летоисчисления и поздравлять друг друга.

Случайно ли существует мнение о том, что на самом деле самозванец-Пётр I якобы пошутил, введя празднование Нового Года, т.е. праздник Нового Обрезанного Бога? Ведь почему и откуда взялось слово «год»? Как уже известно, молодого царя Петра I, который выехал в европейское посольство, подменили на взрослого мужика, который вернулся всего-то через пару лет, и после «европеизации» напрочь забыл родную речь. Из всей его свиты, около 200 человек, на Родину вернулся только князь Меньшиков, а вся остальная челядь состояла исключительно из иностранцев. Именно поэтому при дворе новоявленного Петра не говорили по-русски, а было принято и удобно говорить на своих родных языках – немецком и голландском. Во многих европейских языках слово «бог» звучит как «год» (god) – немецкое «Gott» (Гот), английское God (Год) и пр. Получается, что в русскую речь слово «год» было привнесено новоявленным Петром I, как калька с немецкого и голландского, которое у них обозначало бога. Тогда всё становится на свои места, и понимание того, что шутка лже-Петра вовсе не шутка, а самая настоящая быль, становится ещё более весомым, когда мы примем во внимание несколько других фактов, которые привели к появлению подобной подмены.

Источник

В Аргентине прошел фестиваль «Матушка-Русь»

1417325685_1028769282

Фестиваль «Матушка-Русь» с участием коллективов художественной самодеятельности общин и клубов российских соотечественников в Аргентине прошел в субботу в центре Буэнос-Айреса.

В ходе праздника, продолжавшегося несколько часов, аргентинцы, туристы, российские соотечественники и все неравнодушные к русской культуре смогли не только увидеть насыщенную программу выступлений, но и купить сувениры, в том числе и необычные — например, наборы для мате, расписанные в стиле хохлома.




Сцена для выступления была установлена на одной из центральных улиц столицы, в сотнях метров от президентского дворца. «Традиционно на фестивале выступают представители общин, клубов соотечественников, которые приезжают со всей страны, со всей Аргентины. Фестиваль этот проходит при организационной и финансовой поддержке российского посольства, собирает многих зрителей и многих участников», — рассказал посол РФ в Аргентине Виктор Коронелли.

Конкурс русского языка на Хоккайдо впервые проходит в новом формате
По его словам, в этом году на фестиваль съехались представители около 40 клубов соотечественников со всей Аргентины. «Многие приехали на фестиваль за тысячи километров — например, из Барилоче, а это 1700 километров от Буэнос-Айреса», — продолжил он. Фестиваль, по его словам, отличает «атмосфера праздника, атмосфера любви к России, атмосфера действительно высокого патриотизма». «Все это лишний раз показывает, что наша диаспора сплочена, дружна, и мы на нее опираемся в нашей деятельности», — сказал дипломат.
Представитель мэрии Буэнос-Айреса, глава управления по работе с общинами Хулио Крочи также отметил высокий патриотизм, который отличает русскую диаспору. «Приехали художественные коллективы из городов Барилоче, Мар-дель-Плата, Росарио, Мисьонес. Каждый год этот праздник становится все более масштабным», — сказал он, добавив, что мэрия аргентинской столицы очень довольна активным участием российской диаспоры.

В ходе праздника, продолжавшегося несколько часов, аргентинцы, туристы, российские соотечественники и все неравнодушные к русской культуре смогли не только увидеть насыщенную программу выступлений, но и купить сувениры, в том числе и необычные — например, наборы для мате, расписанные в стиле хохлома. На кулинарных же стендах повышенным спросом особым спросом пользовались вареники с различными начинками и пельмени.

Кроме того, особое внимание гостей фестиваля привлекли школы русского языка и секция русского боевого искусства «Система», которая начала действовать в Аргентине несколько лет назад, но которая уже успела заинтересовать многих аргентинцев.

Источник