русский язык

Как появились “село” и “верста”

189829

…Начнем с истории слова, которого в современном активном употреблении нет, со слова верста. О нем мы знаем, что когда-то, до введения метрической системы, верста обозначала меру длины — 500 сажен, т. е. 1,06 км.

Еще мы помним пушкинские строки: «Только вёрсты полосаты попадаются одне!» — полосатые столбы, которыми обозначали каждую версту дороги. Это, конечно, распространение исходного значения слова — ‘мера длины в 500 сажен’.

А верстак? Это слово, по-видимому, сюда не относится, она заимствовано довольно поздно из немецкого языка через посредство польского и только по звучанию совпало с исконно славянским словом верста.

[Заимств. в XVIII в. из нем. яз. Нем. Werkstatt «мастерская» (сложение Werk «труд, работа» и Statt «место») в рус. яз. подверглось влиянию слов на -ак и было связано с верстать. Буквально — «мастерская, место для работы». – Д.Д.]

Зато у нас сохранился сверстник — вот это действительно ближайший родственник древней версте: сверстник — ваш однолеток и тем самым ровня вам, он как бы подверстан под вас.Вот и все, что удалось нам собрать в современном языке. Но раскройте словарь В. И. Даля, в котором собраны лексические богатства русского языка прошлого века, и вы обнаружите массу значений этого слова, сохранявшихся до недавнего времени в русском языке или по крайней мере в некоторых его говорах.

Вот такие значения: 1) ‘ряд, порядок, прямая линия’; 2) ‘ровня, дружок, пара, чета’; ‘одной масти’; 2) ‘верзила, болван’. В старых текстах, пришедших из того времени, когда некоторые из этих значений еще были живыми в языке, а также в пословицах сохранились многие старые значения слова. Они также приведены в словаре В. И. Даля.

«От млады версты возлюби ближних своих» — значит ‘с юности, с молодого возраста’.

О сверстнике и товарище древний автор пишет: «верста дивная, Иванъ славный».

«Стар добре, да не ровня мне, не под версту» — так поет девушка в народной песне,выходя замуж за старика… И т. д.

Выстраивая все значения в последовательный ряд, мы получим внешний очерк истории слова.

Вот каким образом сделал это русский языковед А. А. Потебня сто лет назад.Прежде всего, он восстановил исконную форму слова и затем определил его первичное значение (т. е. дал этимологию слова). Верста —- слово с тем же суффиксом, что и слова ловитва, битва или бритва, и сначала произносилось подобно этим последним: верст-тва. Позднее произошло звуковое упрощение в этом трудном для произношения слове:верства, затем верста. Славянское слово верста родственно литовскомуварсmac, оно и значило то же самое, именно ‘поворот (плуга)’, ‘длина борозды, проводя которую плуг поворачивают обратно’, ‘мера расстояния’, ‘мера поля’.

Как видим, уже тогда, в древнюю эпоху, это слово было многозначным. И каждое из его значений развивалось по-своему.

Из значения ‘поворот плуга’ появилось значение,’борозда’, которое до сих пор сохраняется, например, в сербском слове врста.

От значения ‘борозда’ недалеко до значений ‘прямая линия’, ‘ряд предметов, стоящих на одной прямой линии’. И действительно, в русских диалектах верста значит ‘ряд, прямая линия’ (у Даля: прогнать версту -— ‘сшить, связать, соединить по нитке’), отсюда же и сербское значение словаврста ‘класс, сословие’.

Затем, много позже, от значения борозды как идущей рядом с другою бороздой и равной ей, возникает значение ‘пара, ровня’; Древнерусские князья Борис и Глеб, сыновья Владимира Красно Солнышко, злодейски убитые родным братом, вовсе не были сверстниками, Глеб родился на много лет позже Бориса и в княжеской иерархии занимал самое последнее место. Тем не менее в древнерусской литературе их называли не иначе, каксветозарная верста — пара, равная в своей смерти.

Из значения ‘длина борозды’ с течением времени выросло новое, переносное, указывающее на меру расстояния; верста в разных местах различна, но всегда достаточно большая, она включает 500, 700 или 1000 самых различных по длине сажен. От значения ‘длина борозды’ пошли и русские верста –‘верстовой столб’ и верста– ‘верзила’, т. е. просто ‘столб’.

Впоследствии, когда в сознании людей совместились представления длины пути и жизненного пути, отсюда же возникло и значение ‘возраст’ (ср. от юны версты), сохраненное в слове сверстник.

Так постепенно расходились значения одного и того же слова. Некоторые остались в каких-то славянских языках или говорах, а другие исчезли вовсе. В древнерусском языке одновременно использовалось сразу несколько значений слова, основное и второстепенные; в то время слововерста было многозначно. Впоследствии некоторые значения слова, менее важные, устранились, их заменили другие, самостоятельные слова.

Так наше слово стало однозначным и определенным термином (например, в литературном языке XIX века). Наконец, сама жизнь властно вмешалась в судьбу этого слова: изменение системы мер, переход счета на километры привели к полному устранению старого слова из русского языка. Только в стихах или в пословицах мы нет-нет да и вспомним его.

Вот так и случается со словом, первоначально ярким и образным: сначала оно расцвело целым букетом значений, поэтических и выразительных, потом от частого употребления художественный образ превратился в штамп речи, затем слово стало термином, а со временем этот термин перестал быть нужным и бесследно исчез.

Основным в истории каждого отдельного слова является постепенное и неуклонное уточнение его значения,его смысла. В своих изменениях старое слово похоже на медную монету: как монета постепенно теряет свой первоначальный глянец, так и слово последовательно утрачивает одно за другим все второстепенные, добавочные или случайные значения (некоторые из них снова и снова возникают в речи, но каждый раз все снова и снова устраняются).

И если вы поняли, каким образом происходят такие изменения, вы легко осознаете их суть. Мы все снова и снова возвращаемся к самому важному, внутреннему противоречию. Противоречию между общим для всехязыком и нашей речью, каждодневной, обычной, такой знакомой и понятной.

Сердцевина слова, его собственное, внутреннее или, как говорят, системное значение — это факт  языка.

Но на этот остов каждый день и в разных ситуациях неустанно наслаиваются все новые и новые, похожие, подобные, переносные, поэтические, выразительные оттенки все того же основного значения. И это уже факт нашей речи.

Рассмотрим еще несколько слов. Они также интересны тем, что к нашему времени изменились очень существенно, можно проследить извилистый путь их движения во времени.

Село — это теперешнее обозначение деревенского поселения … В древних текстах, переведенных создателями славянской письменности Кириллом и Мефодием, это слово выступало еще в общем своем значении ‘поле’, ;то, что не лес’. Поэтому выражение селъная трава вполне возможно в текстах той далекой поры (IX век!), и обозначало оно полевую траву.

В более поздних текстах, например в переводах XII века, село обозначало уже не поле вообще, а только запаханную часть поля, пашню. В таких переводах село и соответствует латинскому слову ager, знакомому вам по теперешним агро-ном, агри-кулътура или агра-рный. Происходит сужение значения слова, оно связано с развитием хлебопашества, с необходимостью специальным словом, общим для всех, выделить полезную для хозяйства часть поля.

Но тут же, в одно и то же время, в одном и том же тексте, в переводе с латинского языка вдруг возникают и другие значения слова. Вот большая рукопись на пергаменте, написанная русским писцом в XII веке. В разных текстах, которые входят в эту рукопись, мы находим вот что.

Во-первых, село — это ‘пашня’; здесь говорится, что селом токмо землъное имение оказается, ‘селом называется только земельное владение’. Однакосело — это пашня целой сельской общины. Это общий капитал всех людей, которые входят в общину, их средство к существованию, вопрос жизни и смерти целого коллектива.

Но вот владельцем земли становится какой-то один член прежнего рода — феодал. И поэтому в переводе XII века (а в это время на Руси уже вполне развитое феодальное государство) село соответствует не только латинскому ager, но и латинскому villa. Villa вы тоже очень легко переведете без помощи словаря — вилла, ‘дача,поместье’.

Переводчик XII века пишет: один (из вассалов) просит села, а другой просит одежды — ‘одному нужно поместье, а другому украшения’. Так социальные условия сельской жизни еще раз сузили значение старого слова.Итак, во-вторых, село — это ‘поместье’, т. е. по-прежнему это пашня, но теперь она принадлежит только одному лицу.

А если это так, если поместье обозначается словом село,почему только одна пашня должна быть связана с данным словом? Ведь поместье включало в себя и дом. Дом —более постоянная характеристика поместья, чем пашня: в доме живут все время, а пашня связана с сезонными работами.

Вот почему, в-третьих, в том же переводе мы читаем и следующее место: (Ты) на солнце наложи село свое и, как жених, выходящий из чертога своего, выйди к нам; в этом тексте село соответствует уже латинскому словуtabernaculum ‘палатка, шатер’, а сам текст обозначает: ‘Помести солнце в свой шатер’. Действительно, слово село стало также обозначать ‘дом, жилье вообще’.

Но поскольку один феодал никогда не селился, его всегда сопровождали отроки, дружинники и прочая челядь, следовательно, и дом был не один — так село стало нынешним селом: ‘поселением сельского типа’.

Такое значение слова известно уже и нашему переводу в рукописи XII века. Смотрите: Се опустели гради и развращена селища, т. е. ‘Вот опустели города и разрушены села’ (в буквальном переводе — ‘разворочены’). Село в этом тексте противопоставлено городу: город — укрепленное поселение (этим словом переведено латинское словоcastrum), село — не укрепленное. Только это последнее значение слова и сохранилось в русском языке.

Село постепенно совпало в своем значении с другим столь же древним словом — деревня. В одной местности предпочитали слово село, в другой —деревня. На севере, например, село вплоть до XV века обозначало ‘поместье, владение’, поэтому выражение село земли здесь было вполне обычным и не вызывало удивления. И только много позже, в связи с распространением на севере власти московских царей, слово селосменилось новым, московским словом деревня с тем же самым значением ‘поместье’.

В современном значении ‘многодворное крестьянское поселение’ деревняпоявилась на севере не более двух веков назад, когда сами многодворные поселения стали там обычным явлением.

Так оказывается, что старые слова село и деревня в современном значении существуют не так уж и давно.

Чаще всего история слов связана только с изменением их значения: слово звучит по-прежнему, а означает совсем не то, что прежде. Проследить подобные изменения бывает трудно: то текстов недостаточно, то тексты двусмысленны. На помощь приходят сопоставления с родственными языками, современными и древними, а также те слова, которые сохранились в диалектной речи. Мы уже не раз убедились в том, что диалектная речь способна сохранять древнее значение слова.

(Отрывок из кн.В.В.Колесова “История русского языка в рассказах”)

Источник

Такое можно сочинить только на русском!

maxresdefault1

Здесь приведён рассказ, который нельзя воспроизвести ни на одном языке в мире! Мышление носителя русского языка в корне отличается от носителей других языков.

“На одном научном симпозиуме встретились лингвисты из Англии, Франции, Германии, Италии, Польши и России. Естественно, они заговорили о языках. И начали выяснять, чей язык лучше, богаче, выразительнее.

Англичанин сказал: «Англия – страна великих мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу ее языка по всему миру. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно лучший в мире».

«Я не согласен, – ответил немец. – Немецкий язык – язык науки и философии, медицины и техники, язык, на котором написано мировое произведение Гете «Фауст», – лучший в мире».

«Вы оба не правы, – вступил в спор итальянец. – Подумайте, все человечество любит музыку, песни, романсы, оперы. А на каком языке звучат самые лучшие любовные романсы, самые чарующие мелодии и гениальные оперы? На языке солнечной Италии».

«Весомый вклад в мировую литературу, — сказал представитель Франции, – внесли французские писатели. Очевидно, все читали Бальзака, Гюго, Стендаля… Их произведения демонстрируют величие французского языка. Кстати, в XIX веке многие представители интеллигенции России изучали французский язык».

Слово взял представитель Польши. «По-своему оригинальным – сказал он, — является польский язык. Поляки считают его понятным, красивым. Это подтверждают и произведения Болеслава Пруса, Генрика Сенкевича и других моих соотечественников».

Русский молча и внимательно слушал, о чем-то задумался. Но когда подошла его очередь сказать о языке, он произнес: «Конечно, я мог бы так же, как каждый из вас, сказать, что русский язык, язык Пушкина и Лермонтова, Толстого и Некрасова, Чехова и Тургенева, превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой и развязкой, с последовательным развитием сюжета, но чтобы все слова этого рассказа начинались с одной и той же буквы?».

Собеседники переглянулись. Такой вопрос их озадачил. Все пятеро ответили, что на их языках это сделать невозможно.

«А вот на русском языке это вполне возможно», – сказал русский. После небольшой паузы он предложил: «Я могу сейчас вам это доказать. Назовите мне какую-нибудь букву», – обратился он к поляку.

«Все равно, – ответил поляк. – Раз вы обратились ко мне, составьте рассказ на букву «п», с которой начинается название моей страны».

«Прекрасно, – сказал русский. – Вот вам рассказ на букву «п». Кстати, этот рассказ можно, например, назвать «Посещение поместья Прилукиных».

ПОСЕЩЕНИЕ ПОМЕСТЬЯ ПРИЛУКИНЫХ

Перед православным престольным праздником преподобного Пантелеймона Петр Петрович Поленов получил по почте письмо. Плотный пакет после полдника принес полнорослый почтальон Прокофий Пересыпкин. Поблагодарив, провожая письмоносца, Поленов прочитал письмо, полное приятных пожеланий. «Петр Петрович, – писала Полина Павловна Прилукина, – приезжайте. Поговорим, погуляем, помечтаем. Приезжайте, Петр Петрович, поскорее, после первой пятницы, пока прекрасная погода».

Петру Петровичу пригласительное письмо понравилось: приятно получить послание Полины Павловны. Призадумался, помечтал.

Припомнились позапрошлогодняя первая предосенняя поездка, прошлогоднее повторное посещение прилукинского поместья после праздника Пасхи.

Предвидя превосходный прием, Поленов проанализировал письмо, подумал про поездку, принял правильный план: поехать по приглашению Прилукиной, повидать приглянувшуюся Полину Павловну.

Поужинав, Петр Петрович почистил полуботинки, почернил потертости, перевесил под плащ пальто, приготовил пуловер, пиджак, проверил прочность пришитых пуговиц, подшил подворотничок. Принес портфель, приоткрыл, положил предназначенный Полине Павловне подарок. Потом положил полотенце, портмоне, перевязочный пакет первой помощи, пинцет, пипетку, пилюли, пластырь. Поленов практически постоянно при поездках предусмотрительно прихватывал подобное: подчас приходилось производить пассажирам перевязки, помогать пострадавшим. Прикрыв портфель, Поленов проветрил помещение, приготовил постель, погасил плафон.

Проснулся Петр Петрович поутру пораньше, потянулся. Поднялся, поразмялся: проделал пятиминутные приседания, повороты поясницы, прыжки. Позавтракал. По-праздничному приоделся, поправил пристегнутые подтяжки.

Покинув пенаты, Поленов поторопился посетить парикмахерскую: побрился, постригся, причесался. По-приятельски поблагодарив парикмахера, Петр Петрович преодолел полукилометровый путь по Приваловскому проспекту, перешел подземный переход, пересек перестроенную, приукрашенную после перепланировки площадь. Пассажиров предостаточно. Проходя по переполненному пассажирами перрону, Поленов, посторонясь, почтительно приветствовал прогуливавшегося почтмейстера Петухова. Повстречался приятель Порфирий Плитченко. Постояли, поболтали по повседневным проблемам. По пути прихватил поллитровку полусладкого портвейна, прикупил пионы. Подав продавцу пятиалтынный, получил пару пачек песочного печенья. «Покупки пригодятся», – подытожил Поленов.

Покупая пятирублевую плацкарту, припомнил поместье Прилукиных, понял: Полина Павловна понравится.

Почтово-пассажирский поезд, проехав Псков, Поныри, При- стень, Прохоровку, Пятихатки, прибыл после полудня.

Проводник показал полустанок Прилуки, протер поручни. Поезд постепенно притормозил. Поленов, поблагодарив проводника, покинул поезд, пересек подъездные пути, платформу. Поприветствовал путеобходчика, пошагал по пристанционному переулку. Повернув правее, пошел прямо. Показалось поместье Прилукиных.

Перед парадным подъездом Петра Петровича приветствовал почтеннейший поседевший папаша Полины Павловны Павел Пантелеевич. Поздоровались.

Поджидаем, поджидаем, – проговорил, попыхивая папироской, представительный, покладистый Павел Пантелеевич. – Пожалуйста, Петр Петрович, присаживайтесь, передохните после поездки. Подождем Полину Павловну, потом пойдем перекусить.

Пружинистой пингвиновой походкой подошел плешивенький племянничек, поприветствовал прибывшего Петра Петровича.

Позвольте представиться: Прохор Поликарпович, – произнес племянник Прилукина, поправляя пенсне.

Прихрамывая, приковылял подслеповатый пинчер Полкан. Пес поначалу потихоньку полаял, потом, понюхав полуботинки Поленова, притих, приласкался, прилег.

Перед покрашенным палисадником показалась пышноволосая Полина Павловна, покрытая панамкой. Помахивая подсиненным платочком, плавно подошла.

Петр Петрович приветливо поклонился, преподнес пионы, поцеловал протянутые пальчики.

Полчаса поговорили, пошутили, припомнили прошлые приезды Поленова. Петр Петрович повернулся, посмотрел: переплетенный проволокой плетень по-прежнему перегораживал пополам помещичье подворье. Первая половина подворья представляла прямоугольную поляну, пересекаемую пешеходными полосами, посыпанными песком. Правая половина подворья предназначалась под подвальные помещения, приусадебные постройки.

Прошлись по притоптанной поляночке. Перед Поленовым предстала полутораэтажная прочная пятистенка. «Пожалуй, постройка полувековая», – подумал Поленов. Прошли портик.

Придерживая Полину Павловну, Петр Петрович переступил порог прихожей, перешагнул порожек просторного помещения. Пристально присмотрелся. Повсюду полный порядок. Поразился помпезности помещения, пышности. Парчовые портьеры, прикасаясь пола, прикрывали поставленные по подоконникам примулы. Паркетный пол покрыт продолговатыми полушерстяными, плотно прилегающими половичками.

Палевые полуматовые панели подсвечивались прикрепленными почти под потолком подсвечниками. Пахло парафином. Потолок по периметру подпирался прямоугольными пилястрами, покрытыми политурой. Под подсвечниками подвешены привлекательные пейзажные панно, портреты прадеда Павла Пан- телеевича польского происхождения, политика Петра Первого, поручика Полтавского пехотного полка Пащенко, писателей Писемского, Помяловского, поэтов Пушкина, Прокофьева, Пестеля, путешественников Пржевальского, Потанина. Павел Пантелеевич преклонялся перед поэзией Пушкина, периодически перечитывал пушкинские поэмы, прозаические повести.

Петр Петрович попросил Павла Пантелеевича пояснить, почему под пейзажным панно подвешен патронташ. Прилукин подошел поближе, приоткрыл патронташ, показал Поленову патроны, поведал:

– По приятельскому предложению питерского помещика Паутова периодически приходится поохотиться, порасслабиться после повседневных приусадебных перипетий. Последнее полугодие показало прирост плавающих пернатых. Птичье поголовье повсеместно постоянно пополняется.

Павел Пантелеевич принял просьбу Петра Петровича попробовать поохотиться, побродить по припойменной площади протекающей поблизости петляющей Потудани.

Последовало приглашение пообедать. Потчевали прекрасно. Подали помасленные, посыпанные перцем пельмени, поджаренную, приукрашенную пахучей петрушкой печенку, плов, пикули, паштет, помидоры пряного посола, просоленные подберезовики, подосиновики, порционно порезанный пудинг, протертое пюре, подовый пирог, прохлажденную простоквашу, подсахаренные пончики. Поставили померанцевую, портвейн, перцовку, пиво, пунш.

Павел Пантелеевич перекрестился, потер переносицу, похрустел пальцами, причмокнул. Пропустив полстакана померанцевой, принялся подкрепляться пельменями. Полина Павловна пригубила портвейн. Петр Петрович по примеру Полины Павловны пригубил полусладкий портвейн. Шемянник попробовал перцовку. Поленову предложили попробовать пенистое пиво. Пиво понравилось.

Пили понемногу, покушали платно. Поддерживая полированный поднос, прислуга принесла подрумяненные пышные пампушки, помазанные персиковым повидлом. Полакомились песочным печеньем, пряниками, пирожными, пастилой, персиками, пломбиром.

По просьбе Поленова Павел Пантелеевич пригласил повара. Пришла полная повариха.

Представилась: «Пелагея Прохоровна Постолова». Петр Петрович привстал, персонально поблагодарил Пелагею Прохоровну, похвалил приготовленную пищу. Присаживаясь, почувствовал приятное пресыщение.

После приема пищи пошли передохнуть. Полина Павловна пригласила Поленова посмотреть перепелятник. Потом показала привлекательного пурпурного попугая Петрушу. Попугай почтительным поклоном поприветствовал подошедших. Попрыгал, принялся попрошайничать, повторяя постоянно: «Петруше покушать, Петруше покушать…». ,

Подошла покрытая поношенным пестрым платком престарелая приживалка Прасковья Патрикеевна, пощипала постный пирожок, положила перед попугаем. Петруша понюхал, поклевал, поклонился, почистил перья. Попрыгав по перекладинкам, принялся повторять: «Петруша покушал, Петруша покушал…».

Посмотрев попугая, посетили приемную Полины Павловны, полюбовались перекрашенным полом, посередине покрытым полусуконным паласом. Поленов попросил Полину Павловну попеть. Полина Павловна пела популярные песни. Присутствующие поаплодировали. «Пленительная певунья», – отметил Петр Петрович.

Полина Павловна прошлась пальчиками по пианино: плавно полилось позабытое попурри.

После паузы потанцевали под принесенный племянником патефон. Полина Павловна повернулась пируэтом, потом полукругом проделала «па». Племянник подзавел пружину патефона, переставил пластинку. Послушали полонез, потанцевали полеч- ку. Подбоченясь, пустился плясать папаша.

Покинув помещение, Павел Пантелеевич послал прислугу позвать приказчика. Приказчик постарался прибыть побыстрее. Павел Пантелеевич придирчиво переспросил:

– Плотник подремонтировал пролетку?

Получив положительное подтверждение, повелел приказчику подать пару пегих. Подкатила подготовленная помещичья пароконная пролетка. «Пегие породисты», – подумал Поленов.

Приказчик посмотрел подковы, поправил, подравнивая, постромки, перевязывая, подогнал подпругу, подвязал поводок, проверил прочность привинченной полукруглой проволочной подножки, перевязанным пучком полувлажной пакли протер передок пролетки. Плюшевые подушки покрыли покрывалом. Полина Павловна пошла переодеться.

Пока Полина Павловна переодевалась, Петр Петрович понимающе понаблюдал процесс придирчивой проверки пожарным помпы, противопожарных приспособлений. После просмотра пожарный порекомендовал подошедшему приказчику пополнить песочницу песком, покрасить подмостки.

Пришла Полина Павловна, прихватив подкрахмаленную пелеринку. Петр Петрович помог Полине Павловне подняться по подножке. Присели поудобнее.

Принаряженный приказчик, подражая помещику, привстал, присвистнул, помахал плетью, подхлестнул пегих, прикрикнул:

Пошли, пегашки, пошли!

Пролетка понеслась. Порядком потряслись, поэтому поехали помедленнее. Проехали перепаханное плугарями посредством паровичков пыльное поле (паровички помог приобрести полтавчанин Пащенко). Плодородная почва пересохла. Подвяли пырей, пустырник; поблекли, пожелтели перекати-поле, подорожник; потемнели плоды паслена.

Праворучь показалась приличная посевная площадь поспевающей пшеницы. Пологий пригорок полыхал подсолнухами. Покинув пролетку, перешли пустошь, просеку. Поодиночке прямехонько пошагали по песчаной полосе.

Поодаль простирался полноводный пруд. Подошли. Посредине поверхности пруда плавала парочка прекрасных, пеликанов.

Покупаемся, – предложил Поленов.

Простудимся, – предостерегла Полина Павловна. Потом призналась: «Плохо плаваю».

Посеменили по плесу. Поблизости плескались пескари, плотва, плавали прудовые пиявки.

При помощи понтонного плотика приятно прокатились по пруду под прочно прикрепленным парусиновым парусом. Потом прошлись по полузаросшей полукустарниковой полынью поляне.

Позади пруда предстала первозданная природа. Петра Петровича поразила прекрасная пейзажная панорама. Приволье! Простор! Просто превосходно! Полина Павловна понюхала пахучую петунию, полюбовалась плетением пауком прозрачной паутины, побоялась потревожить. Поленов, прищурившись, прислушался: пели певчие птицы. Поминутно перекликались потревоженные перепела, порхали перепуганные пеночки. Повсюду попадались папоротники, пикульник. Полюбовались пирамидальной пихтой, перевитым плющом платаном.

Петр Петрович подметил перелет пчел: пожалуй, позади перелеска поставлена пасека. «Пчеловодство приносит прибыль, пчелиный продукт полезный», – прикинул Поленов.

Перед погостом просматривалось пастбище; пожилой простоволосый пастух Пахом, придерживая посох, пас племенных первотелок, пощипывающих повилику.

Полуторачасовая прогулка по Прилукино показалась просто превосходной. После поездки Павел Пантелеевич приветливо предложил Поленову прогуляться по приусадебному парку, потом посмотреть постройки, производство.

Послышался прерывистый приглушенный плач. Петр Петрович прислушался, передернул плечами. Павел Пантелеевич понял перепуганного Поленова, поспешил пояснить:

Племяш порет подпаска Порфишку. Позавчера прокараулил полуторамесячного поросенка. Поделом. Пора поумнеть.

Потом прочувственно добавил:

Повзрослеет, поумнеет.

«Подленький палач, подыскал причину посечь подпаска», – подумал про Прохора Поликарповича Поленов. Проницательный Петр Петрович подметил: племяш – пройдоха, подхалим – приспособился, пользуется потачками помещика. Перечить Прилукину постеснялся. Понял: племянник постоянно пребывал под покровительством Прилукина.

Посетили питомник, посмотрели плодовую персиковую плантацию площадью полгектара, парники, показательную птицеферму. Птичница показала полсотни пеструшек. Перед постройкой прислуга перебирала прошлогоднюю подпревшую пеньку. По подворью проехала повозка; под присмотром поворотливого приказчика под пристройку перенесли привезенное просо. Прислуга промытой, пропаренной пшеницей подкармливала подбежавших пятнистых подсвинков.

Пятеро подзагорелых парней попеременно поперечной пилой пилили полуметровые поленья, подаваемые плотником Парфеном. Поленница постепенно пополнялась. Получая приличную плату, парням приходилось попотеть. Покончив пилить, парни помогли плотнику покрепче прибить перекладину, поддерживающую поленницу.

Позади примитивной пристройки, перелетев плетень, прокукарекал петух. По посадке, прохаживаясь, плимутроки поклевывали посыпанное просо.

Поленов поинтересовался прогрессивным процессом переработки плодовой продукции, получением помесячной прибыли. Петру Петровичу подробно пояснили: прибыль подсчитывается периодически, продукция продается прилукинцам подешевле, приезжим покупателям – подороже. Производственные показатели постоянно приличные.

Посетив переоборудованное полуподвальное помещение, Поленов посмотрел производственный процесс получения повидла.

Петра Петровича попросили продегустировать персиковое повидло. Повидло понравилось.

Половина полуподвального помещения приспособлена под пекарню. Пекарь показал пекарские печи. Полыхавшее печное пламя подсвечивало покрытые побеленным полотном подставки, приготовленные под праздничные пироги.

После просмотра печей Полина Павловна посоветовала Петру Петровичу прогуляться по парку.

Присядем, – предложила Полина Павловна.

Пожалуй, – поддержал Поленов.

Присмотрели под пихтой плоский пень. Присели. Помолчали. Понятно: притомились. Поблизости преспокойно прохаживался павлин.

Прекрасная погода, – прошептала Полина Павловна.

Призадумавшийся Поленов поддакнул. Поговорили про погоду, про приятелей.

Полина Павловна поведала про посещение Парижа. Поленов позавидовал «путешественнице». Припомнили подробности прогулки по пруду. Пошутили, посмеялись, перекинулись прибаутками, пересказали пословицы, поговорки.

Полина Павловна придвинулась поближе, провела пальцами по плечу Поленова. Петр Петрович повернулся, полюбовался Полиной Павловной: прелесть, подобна первому подснежнику. Прозвучал первый поцелуй.

Поженим, поженим, – полушутя, полусерьезно пробасил, подмигивая, подошедший потихоньку Павел Пантелеевич, поблескивая перламутровыми пуговицами полосатой пижамы.

Поженим, поженим, – пискливо повторяя, подобно попугаю, повторил появившийся проворный племянник, пристально посмотрев поверх пенсне.

Папенька, перестаньте, – полушепотом попросила порозовевшая Полина Павловна.

Полно, полно притворяться, паинька, – проговорил Павел Пантелеевич. Погрозил пальцем простодушной Полине Павловне, похлопывая по плечу Поленова.

Петр Петрович покраснел, поправил пиджак, почтительно, по пояс поклонился Полине Павловне, поспешил покинуть парк.

Провожая Поленова, Полина Павловна пожелала приятного пути… Павел Пантелеевич приоткрыл портсигар, помял пальцами папиросу, прикурил, покашлял. Покорный покровителю племянник, прозванный Поленовым праздношатающимся прихлебателем, протер платочком пенсне, потрогал потный подбородок, потоптался, промолчал.

Просиявшая Полина Павловна потихоньку поцеловала позолоченный перстень, подаренный Петром Петровичем.

.. .Повечерело, повеяло прохладой.

Поджидая поезд, Поленов, поразмыслив, проанализировал поведение. Признал: практически поступал по правилам приличия. Прогуливаясь по платформе, подождал подхода поезда. Попытался под перестук поезда понять происшедшее. Поленов подумал: «Полина Павловна – подобающая партия, подходящая. Передумать? Пошто? Перерешать, передумывать – плохая примета». Понял: Полину Павловну полюбил. Порадовался приему Павла Пантелеевича.

Перед Поленовым промелькнула перспектива получить по праву приличное поместье. Петр Петрович признал правильным принцип помещика приносить пользу. Поначалу Поленов посчитал Прилукина педантом. Позже понял: Павел Пантелеевич – превосходный предприимчивый производственник, правильно понимающий производственную практику. Подумалось: «Придется получиться, последовать примеру пожизненной позиции помещика».

Призывно посвистывая, потужно пыхтел паровоз. Поленов, подобно попутчикам-пассажирам, половину пути, полулежа преспокойно продремал.

Приехал после полуночи. Проветрил пустые покои. Поужинал. Подготовил постель: постелил простыню, положил пододеяльник, поправил примятую подушку, принес полушерстяной плед. Притомившись, прилег поспать. Пуховая перина приняла приуставшего после приятной поездки Поленова.

Проснулся поздно. Плотно подкрепился. Проявляя пунктуальность, посетил почту: послал Полине Павловне послание- предложение, писанное почти печатным почерком. Приписал послесловие: «Пора покончить прозябание…».

Пару пятидневок Петр Петрович проскучал, пока Полина Павловна прислала подтверждение получения письма. Прочитал. Предложение Полина Павловна приняла, приглашает Петра Петровича приехать, переговорить.

Поленов поехал по приглашению. Принимали Петра Петровича просто превосходно. Подошла притихшая Полина Павловна, поклонилась, поддерживая поплиновое платье, пошитое прилукинской портнихой перед приездом Поленова. Поклонилась приглашенным приятелям. Поленов подметил: Полина Павловна пользовалось пудрой, помадой.

Прошла положенная процедура. Поленов повторил предложение. Полина Павловна произнесла проникновенное признание. Приятели похвалили поступок Петра Петровича, поздравили, преподнесли приготовленные подарки, приговаривая:

– Правильно поступил Петр Петрович. Посмотрите: поистине прекрасная пара.

Приняв подаренные предметы, Поленов поблагодарил присутствующих.

Пиршество, посвященное помолвке, продолжалось почти полсуток.

Англичанин, француз, поляк, немец и итальянец были вынуждены признать, что русский язык самый богатый.

Уордовский редактор услужливо подсказал: в рассказе – 1911 слов на букву „П”! Хотя любой русский человек понимает, что этот рекорд легко побивается, если придать рассказу бОльшую эмоциональность! Правда, при этом добавленную лексику вряд ли можно будет отнести к категории литературной)

Автор Алексей Андреев
Источник

“Спасибо!” – сирийские школьники объяснили, почему учат русский язык

1318612538

Сирийские школьники стали чаще выбирать русский в качестве обязательного второго иностранного языка. Смотрите на видео, что они думают о его изучении и как проходил урок в одной из школ Дамаска.

Начиная с седьмого класса сирийские дети в дополнение к английскому могут выбрать русский в качестве второго обязательного иностранного языка. Раньше большинство учащихся выбирали французский, однако теперь русский стал более популярным.

“Нам хочется выучить русский язык, поскольку так мы сможем расширить нашу культуру, развивать ее. Сначала было очень трудно, но мы очень старались, и сейчас стало полегче”, — сказала ученица 7-го класса школы Дамаска Тала.

Как рассказал педагог школы, Ахмад Раби, ученики очень увлечены русским языком и с удовольствием изучают его.

Рост интереса к русскому, по словам учителей, связан с началом операции ВКС РФ в Сирии и размещением в Латакии авиации. Здесь с сентября 2015 года этот язык учат 4500 школьников.
“Наши жители благодарны России за помощь в борьбе с террористами. Они гордятся дружбой с этой мощной державой.
Видят в этом какую-то перспективу. Потом можно продолжить учебу в России и выучиться на инженера или врача. А можно просто встретить российского офицера и сказать ему “спасибо”, — рассказал РИА Новости декан Института иностранных языков Тишринского университета доктор Аврас Отман.

В вузе сообщили об огромном росте абитуриентов, выбирающих для изучения русский язык — в этом году их число достигло 619, тогда как в прошлом году было 80.

Источник

Русофобский украинский сайт опростоволосился с опросом на тему языка

28 (5)

Украинский сайт «Обозреватель», в последние два года превратившийся в рупор государственной русофобии, устроил в Твиттере опрос на тему: «На каком языке вы предпочитаете общаться?».

При этом само название опроса носило явно манипулятивный характер – «Плохой мовы в мире не бывает, есть лишь поганые языки». Несмотря на то, что данные строки малоизвестного за пределами Союза письменников Украины «поэта» из села Жабокричи Крижопольского района Александра Бортняка (в коммунистические времена, тем не менее, успевшего наполучать литературных премий) явно подталкивали к «правильному» ответу, подавляющее большинство (95%) проголосовало за русский язык общения.

28 (5)

«Интересно получается, подавляющее большинство за русский язык, – комментируют посетители сайта. – Ребята, вы за что скакали и что наскакали?»

«Вот это и есть правда, которую многие годы скрывают социологи Украины», – оценивают данный опрос уже в фейсбуке.

Как сообщал «ПолитНавигатор», вчера 9 ноября, украинские «активисты» устроили под зданием Администрации президента Украины пикет с требованием предоставления украинскому языку особого статуса, а изгнания русского языка из информационного пространства Украины. «На русском говорят необразованные оккупанты», – заявляли организаторы акции.

Источник

Российские лётчики сделали русский язык модным у детей и молодёжи Сирии

232f84ddc1772559c1e4a8f9ad73ebd2b0481ddf

В этом году Сирия пошла на смелый эксперимент: русский язык может стать одним из обязательных к изучению для школьников. Благодаря российским военным лётчикам он стал очень популярным среди сирийских учеников и студентов.

В начальной и средней школе сирийские ученики изучают первый обязательный иностранный язык — английский, начиная с восьмого класса они должны выбрать второй. Раньше это был французский — сказываются связи Сирии с Францией, колонией которой она была в первой половине ХХ века, однако теперь его место может занять русский.

«С сентября этого года русский язык учат 4,5 тыс. учеников в провинции Латакия», — сообщил РИА Новости глава управления образования правительства провинции Мохаммед Казак. По его словам, в основном это школьники крупных городов — самой Латакии и города Джебла, рядом с которым находится авиабаза Хмеймим, с которой вылетают российские самолёты.

По словам Ажфан Юсеф, директрисы одной из женских школ, где обучаются 846 учениц, в этом году русский язык стали учить 38 человек — для сравнения, французский учат 60. «Пока что русский язык учат только в седьмом классе, соответственно, их доля невелика. В следующий год эти девочки пойдут в восьмой класс, а в седьмой поступят новые — количество наших учеников, кто учит русский язык, будет расти», — отметила она.

Как рассказала девочка Мэис, она решила учить русский язык, потому что её мама — русская, из Донецка. «Я умею говорить по-русски, дома мы говорим по-русски», — сказала она, добавив, что, когда вырастет, мечтает стать врачом. По словам её одноклассницы Люсьен, изучать русский её отправили родители из-за крепкой связи между двумя странами.

«Им труднее всего даются звуки «ы» и «й» — они с трудом понимают, что это такое и как их произносить, — рассказала учитель Гайфа Ихсан. — Ещё у нас нет буквы «в». Вот даже я сейчас говорю не «буква», а «букфа».

По словам декана Института иностранных языков доктор Авраса Отмана, в прошлом году русский язык в вузе учили всего 80 человек, в этом году русский как специальность выбрали уже 619 студентов.

Учителя утверждают, что рост интереса к русскому языку напрямую связан с размещением в Латакии российской авиации. «Наши жители благодарны России за помощь в борьбе с террористами. Они гордятся дружбой с этой мощной державой. Видят в этом какую-то перспективу. Потом можно продолжить учёбу в России и выучиться на инженера или врача. А можно просто встретить российского офицера и сказать ему «спасибо», — поделился декан.

Елена из Иркутска живёт в Сирии уже около 20 лет, сейчас она преподаёт его местной молодёжи. «Многие студенты так и говорят: хотим учить русский, чтобы сказать «спасибо» российским летчикам, если вдруг их встретим на улице. Так и спрашивают меня: а как сказать «мы очень рады, что вы здесь»? Или говорят, что просто интересно узнать язык людей, которые прилетели нас защищать», — рассказала она.

Источник

10 распространённых ошибок в произношении названий известных брендов

1Велик и могуч русский язык. Возможно именно поэтому в нем такое огромное количество ошибочных вариаций произношения названий иностранных брендов. Впрочем, транскрипции всегда передаются достаточно сложно между разными языками. Итак, как же правильно звучат известные бренды на русском языке. 1. Ламборгини Широко известный итальянский производитель спортивных премиальных автомобилей называется «Ламборгини». Все дело в том, что читая название бренда, многие ошибочно используют английскую, а не итальянскую транскрипцию. В случае с последней, если после «g» стоит «h», то оно читается как «г», а не «дж». Ошибка эта настолько распространена, что даже Google предлагает использовать ошибочный запрос при поиске. 2. Найки Плохое знание правил …

На Арсена Авакова подал в суд львовский преподаватель

3

Сегодня, 2 сентября, на главу украинского МВД Арсена Авакова подали в суд. Инициатором судебного иска стал преподаватель Львовского национального университета имени Ивана Франко Святослав Литицкий, который свой поступок пояснил тем, что политик выступает на различных общественных мероприятиях на русском языке.

Святослав Литицкий отметил, что он не понимает, что говорит Арсен Аваков, а законом предусмотрено, что все государственные служащие обязаны выступать на украинском языке. Отметим, что преподаватель львовского университета позиционирует себя «борцом за чистоту украинского языка».

Свою известность он получил после того, как с помощью суда обязал компанию Samsung маркировать стиральные машины на украинском языке, а «ПриватБанк» выдавать выписки и чеки на национальном языке Украины.

После государственного переворота на Украине в феврале минувшего года Верховной Радой Украины было принято решение отменить закон, который предусматривает предоставление русскому языку статуса регионального в некоторых областях страны.

Спустя какое-то время новые украинские власти объявили самую настоящую войну русской культуре и языку, введя запрет на вещание российских телевизионных каналов, показ российских телесериалов и создали черный список культурных деятелей, которые не имеют право въезжать на украинскую территорию.

При этом, соцопросы украинцев постоянно показывают, что в большинстве украинских городов люди общаются именно на русском языке. К примеру, русский язык является родным в Харькове – так считают 84% жителей города, в Одессе – 78%, Запорожье – 66%, Днепропетровске – 58%. А в украинской столице – Киеве – 40% жителей разговаривает на двух языках.

По материалам Вести

Фото Вести

Также можете посмотреть все новости Украины за сегодня

12 чудесных тонкостей русского языка

12-chudesnyh-tonkostey-russkogo-yazyka_702

Русский – не только чудесный и волшебный язык, но ещё и язык невероятный! Одними и теми же словами мы можем обозначить совершенно разные вещи или понятия, выразить абсолютно разные эмоции и переживания. Мы настолько сжились со своим родным языком, что и не замечаем того, что некоторые лексические обороты запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

русский язык

5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

русский язык

9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

русский язык

12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

русский язык

И на закуску дадим ещё несколько реплик:

Да нет, давай бери.
Да, ну, нафиг нужно.
Невозможно не согласиться.
Лучше переесть, чем не доспать.
Ешь – потей, работай – мёрзни, на ходу тихонько спи.
Солдат спит, а служба идёт.
Не можешь петь – не пей!
Гусь, собака, ведёт себя как свинья!
Иностранцам не понять, почему коза (жен.) – козёл (муж.), а оса (жен.) – не осёл (муж.).
– Это – чёрная смородина. – А почему она красная? – Потому, что зелёная!
Страшно красивая! Красивая, просто ужас!
– А ты не хочешь мороженое? – Да!
Бабка выгоняет из огорода хворостиной гусей и приговаривает: – Вот ведь свиньи всё повытоптали, собаки проклятые!

Свидомые заговорили на русском

1h

После свержения Януковича всё меньше людей используют «мову». Об этом на открытии экспертного «круглого стола» в Киеве заявил украинский писатель и руководитель общества «Просвита» Павел Мовчан. «Президент и власть обязаны услышать все то, что сопровождает сегодня Украину. Мы будем говорить о том, что русификация вдвое или втрое усилилась (орфография и стилистика сохранены — СП). Почти ежедневно отходят украинские информационные источники. Если на радио „Промінь“ сегодня объявляют „Много языков — одно государство“, то это значит, что Украину уже признали как полиэтническую, поликультурную, которая, как мы знаем, в Европе потерпела фиаско», — заявил Мовчан.

Действительно, до сих пор на Украине издается огромное число газет и журналов на русском языке, и их количество превышает число изданий на украинском. Более того, многие государственные СМИ используют в своей пропаганде именно русский. На нем же говорят многие политики, а украинским они откровенно не владеют. Тем не менее, многие русскоязычные журналисты, политики и ученые разводят откровенную русофобию, рассказывают сказки о «древних украх».

Но всё равно в среде украинских националистов укоренилось мнение, что государственность надо строить на условиях использования в стране одного только украинского языка. И надо заметить, что политика насильственной украинизации проводилась все годы независимости. В русскоязычных регионах детей в школах учили на украинском, фильмы в кинотеатре дублировали на украинский. Однако, как видим, большинство продолжают использовать «великий и могучий», а не «мову».

После победы Евромайдана в регионах Юго-Востока многие пытались говорить на украинском. Но даже самые убежденные последователи Бандеры в Одессе вскоре бросили эту затею и предпочитают ныне выкрикивать лозунги на русском.

Несмотря на все усилия, сделать украинский язык общеупотребимым так и не получается. И в этом заключен, пожалуй, главный парадокс современной Украины.

Конечно, играет роль то, что русский язык — это всё-таки язык мирового значения, имеющий статус одного из шести официальных языков ООН. При помощи русского языка можно получить доступ к мировой культуре, а собственные деятели литературы могут рассказать о себе всей планете. Во-вторых, русский язык давно сформировался как литературный, на нем легко преподавать в университетах. В то же время, сложно представить, как на «мове» могут звучать термины из математики и труды классической немецкой философии.

Но дело даже не в этом. История знает примеры, когда даже мертвый язык становился общеупотребимым. В конце XVIII века чехи стали ходить друг к другу со словарями и таким образом учили чешский. Ведь когда Чехия в XVI веке попала под власть Габсбургов, всем пришлось учить немецкий. Еще более удивительна история возрождения иврита, считавшегося мертвым почти две тысячи лет. В одиночку Элиэзер Бен-Йегуда начал учить иврит и говорить на нем, затем стал учить языку свою семью, а потом смог найти группу единомышленников. Сегодня на иврите говорит около восьми миллионов евреев и считают его родным.

Украинский язык же до сих не стал родным для большинства жителей Украины. Писатель Мовчан был вынужден констатировать, что людям в его стране «мова» фактически не нужна.

— Выступление Мовчана продолжает линию украинских националистов, понимающих украинскую нацию как этническую категорию, выступающих за дальнейшую украинизацию на основе языка, — говорит старший научный сотрудник Института российской истории РАН Андрей Марчуков. — Заявление Мовчана ничего не несет. С конца XIX века украинские националисты лили слезы, что украинский народ теряет свой этнический облик, растворяется, обрусевает.

На самом деле, такой подход выворачивает наизнанку историческую действительность. На протяжении всего XX века шла тотальная украинизация, а не русификация Украины. Часто украинизация проводилась насильственно, не обращали внимания на культуру людей, на их самоопределение. Такая политика проводилась активно в 20−30-е годы и в эпоху «незалежности». Людей, которые считали себя русскими по своему этническому происхождению, заставляли отказаться от своего собственного «я» и принять украинскую идентичность. И вместе с этим переходить на «мову», которая во многом создавалась искусственно адептами украинского национализма.

На Украине сегодня много таких как Мовчан. Они смотрят на окружающую реальность и видят, что украиноязычная пресса и литература проигрывает прессе и литературе русскоязычной. И так было всегда, в том числе и в советское время. Она проигрывала по востребованности и популярности среди людей. Все годы независимости тысячными, а в советское время миллионными тиражами издавались украинские писатели, переводы на украинский язык произведений мировой и русской классики. Всё это было невостребованным, так как люди предпочитали читать на своем родном, русском, языке.

Мы можем посмотреть, сколько в последние годы власти Украины тратили ресурсов, принимали законов и подзаконных актов, направленных на пропаганду украинского и прищемление русского языка. Но даже сейчас большинство людей выбирают для использования русский язык. Как язык высокой культуры, язык образования и язык повседневного общения.

Понятно, что националистам вроде Мовчана такое положение дел не нравится. Они прекрасно понимают, что в условиях свободной конкуренции, где не будет государственного давления, как это было в советское время и происходит сейчас, победит русский язык, люди вернутся к своим историческим языковым корням.

Но мы должны думать и о том, какие идеи пропагандируются на Украине на том или ином языке. Нынешний поток русофобии несется в основном на русском языке. Просто потому, что его люди лучше понимают. Люди говорят на русском, а менталитет у них русофобский, отвергающий свою историю и культуру.

По сути, настоящие «свидомые» патриоты, которые ратуют за сильную независимую Украину, должны были бы выступать за многоязычие. Ведь даже русофобскую мерзость можно доносить и на русском языке.

Кстати, русофобы, говорящие на русском языке, на Украине действительно есть. Они несут в себе большую опасность для исторической памяти украинцев.

Но у Мовчана и ему подобных есть неизменный аргумент. На Украине происходит дилемма. Скажем, человек ненавидит Россию, Донбасс, а разговаривает и мыслит на русском языке. Но в сознании такого человека живет мысль, что раз он живет на Украине, то должен признавать родным не русский язык, а официальную украинскую мову. Язык не служит средством общения, но стал своеобразным «маркером» украинской идентичности. Именно поэтому руководство Украины боится законодательно закрепить двуязычие, сделать государство федеративным.

Ставка делается на модель, где есть одна титульная нация, а все остальные -неполноправные, где есть один государственный язык, а другие объявляются чуть ли не враждебными украинской государственности.

В этой коллизии и кроется причина многих современных бед Украины. Это мина, заложенная под государство.

— Но власти предержащие не могут пренебрегать реальностью. Возможно, им выгодно не поднимать вопрос использования русского языка в своей пропаганде.

— Силой навязать использование украинского языка в бытовом общении не получилось. Все догмы о моноэтническом украинском государстве рассыпаются в прах. Власти страны прекрасно понимают, что нельзя сразу заставить три четверти населения говорить на украинском. Зато можно придать украинскому языку статус языка некоей «высшей расы» и языка «высшей лояльности», а с использованием русского языка просто мириться.

Многие во власти на Украине сами русскоязычные, но при этом они отрицают и свою русскую культуру и свой родной язык. В этом и состоит феномен.

 — Сторонники украинизации задумываются над тем, почему люди не хотят использовать украинский язык?

— Они всё объясняют «кознями» Москвы и обвиняют русскоязычных сограждан в неполноценности. Мол, люди в стране недалекие и потому не переходят на украинский язык. Это очень удобная позиция, ведь во всех бедах можно обвинить других.

Но мне кажется, что многие украинские националисты в глубине души понимают несостоятельность своих идей. Они понимают, что украинская идентичность, построенная на отрицании всего русского, создана искусственно. Когда пытаются оторвать народ от своих корней, навязать ему другую ментальность, то неизбежно сталкиваются с неприятием людей и объективными трудностями.

Националисты не могут публично признать, что их национализм — вещь искусственная, вредная, антиисторическая и антинародная, а потому русский язык на Украине торжествуют. И они говорят, что виноваты все вокруг, кроме носителей украинского языка и приверженцев украинского национализма.

— Русский язык популярен на Украине по объективным причинам, — считает доктор филологических наук Елена Борисова. — Естественно, украинская пресса и украинская литература имеют меньшую аудиторию, чем русская пресса и литература. Просто русскоязычные издания читают украиноязычные жители страны, русскоязычные граждане, еще их можно продавать в России.

Культуру надо взращивать, это требует больших усилий. Но рынок сам по себе не предполагает затрат на такую работу. Рынок и вовсе может привести к тому, что всё будет на английском, причем на упрощенном языке.

Я как русская хочу, чтобы развивался украинский язык. Я сейчас нахожусь в Бельгии, я хочу, чтобы развивался и фламандский язык. Но рынок — слишком грубый инструмент.

 — Но в развитие украинского языка вкладывали много усилий.

— Язык должен развиваться естественно. Русский язык всегда доминировал в прессе на Украине, сейчас он доминирует в украинском сегменте интернета. Чтобы язык развивался, надо буквально ходить друг к другу в гости со словарем, очень хотеть развития языка. Должны появляться замечательные литературные произведения на языке, чтобы всем вокруг хотелось говорить на нем. В некотором смысле современный русский литературный язык так и создавался.

Можно с помощью навязывания заставить людей пользоваться украинским языком там, где это требуется, скажем, при оформлении документов в государственных учреждениях и банках. Но чтобы люди захотели использовать язык в повседневной жизни, у них должны быть высокохудожественные литературные эталоны. В советское время украинских писателей печатали, всячески поддерживали использование украинского языка.

Сегодня на украинском языке звучит государственная пропаганда. Но пропаганда — это не то, чему хочется подражать. И сейчас в стране появляется хорошая поэзия на украинском языке. Но она давится под предлогом идеологического несоответствия. Надо взращивать украинскую культуру, а не давить братскую русскую культуру.

Также можете посмотреть все новости Украины за сегодня

Источник

Фото: Мария Фролова/ТАСС

Националисты Латвии заткнули рот своему президенту

600_default

Новый президент Латвии Раймонд Вейонис продолжил традицию предыдущего президента Андриса Берзиньша “оставаться самим собой” на посту главы республики. Вейонис живет в своей квартире в Огре, ходит на рынок за продуктами, общается с русскими жителями Латвии на русском языке. Это вызывает негодование у латышского истеблишмента.

Представители латышского политического бомонда начали все чаще заявлять, что Вейонис должен как президент переехать в государственную резиденцию в Юрмале, известную как “косыгинская дача”. “Мы – страна Евросоюза и хотим, чтобы к нам относились так же, как и ко всем. Так что теперь мы не можем исполнять капризы каждого нового президента”, – растиражировали латвийские СМИ слова эксперта по деловому этикету и протоколу Айи Страутмане.

С построенной в советские времена для руководства СССР нынешней президентской резиденцией в Юрмале связано много скандалов. Например, экс-президент Латвии Валдис Затлерс за счет секретного оборонного бюджета купил в нее элитную мебель стоимости в многие тысяч евро за каждый предмет. При чем обоснована эта покупка была необходимостью оборудования секретного бункера для нужд НАТО.

Может быть, поэтому Вейонис, как и его предшественник Андрис Берзиньш, не спешит перебираться в Юрмалу. Огрское самоуправление уже выделило в пользование охраняющей Вейониса военной полиции однокомнатную квартиру в городе.

Но если с проживанием президента в Огре латышский истеблишмент смириться еще может, то вот привычка Вейониса общаться с русскими жителями страны, включая русскоязычных журналистов, на русском языке, вызывает у латышских националистов крайнее раздражение. В этой связи глава Комиссии по госязыку Андрей Вейсбергс даже сделал специальное заявление, что Вейонис обязан говорить лишь на латышском.

Ранее Вейонис признался, что воспитан на сказках Пушкина, которые ему на ночь читала его мама, уроженка Псковской области. Президент владеет русским языком как родным.

Вейонис избран президентом Латвии 3 июня этого года. Входящее в правительственную коалицию радикальное “Национальное объединение” отказалось за него голосовать. Как отмечают политологи, Вейонис стал главой государства за счет в том числе поддержки оппозиции.

Фото: Оксана Джадан/РИА Новости www.ria.ru

Источник

«Я не говорю по-русски, извиняюсь» – заявила по-русски Яресько (ВИДЕО)

ya-ne-govoryu-666-4222699

Вчера во время выступления на саммите в Риге глава Минфина Украины сообщила о том, что не разговаривает по-русски.

Об этом Наталья Яресько заявила в ответ на просьбу из зала, сказанную по-русски, перейти с английского языка на русский во время своего доклада о кредитах. Курьезным моментом стало то, что свой отказ она сделала именно на русском языке.

«Нет, я не говорю по-русски, извиняюсь», — сказала застигнутая врасплох Яресько.

Фото: reuters.com

Источник

Русский мир одерживает победу за победой

1289678594_106495l1

Отметим, что вслед за Европой наблюдается возрастание интереса к русскому языку в некоторых странах Азии. Можно с уверенностью сказать, что изучение русского языка становится общемировым трендом. Зачем иностранцам русский язык? И почему Россия становится все более популярной у молодежи в странах азиатского региона? Попытаемся ответить на эти вопросы…

По данным 2012 года, русским языком владеют полмиллиарда человек в мире. По количеству говорящих на нем русский язык занимает третье место в мире после китайского и английского.

Судя по результатам исследования W3Techs, проведенного весной прошлого года, русский язык вышел на второе место по популярности в интернете, незначительно обойдя немецкий.

Похоже, что в число 24 официальных языков Евросоюза давно пора вводить русский язык. Ведь доходит до смешного, что на некоторых из этих языков говорит намного меньше граждан ЕС, чем тех, для кого русский является родным или тех, кто им владеет.

После развала Советского Союза интерес к русскому языку, равно как и к возникшему на просторах СССР политико-государственному образованию, стал заметно угасать. На это были не только реальные политические и экономические причины, но и откровенное политиканство. Иначе чем зловредностью нельзя объяснить искусственное принижение русского в бывших советских прибалтийских, кавказских республиках и на Украине. В дальнем зарубежье картина была еще печальней. Даже в Болгарии русский язык был 14-м по числу изучающих его школьников.

Немалую роль играет и определенная сложность языка. Ведь чем «проще» язык, тем он более доступен в изучении. Индонезийцам изучать русский язык тяжелее, потому что в индонезийском языке отсутствуют падежи, виды глаголов и даже ударения. Монголам тоже непросто, но монгольский алфавит создан на основе кириллицы, поэтому хотя бы писать на русском им не так сложно.

«Меняется настрой в отношении России, на нее во многих государствах смотрят не как на опасность, а как на возможность взаимовыгодного экономического сотрудничества», — отмечает президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Людмила Вербицкая.

По данным болгарского статистического агентства, русский язык обогнал английский и занял 1-е место. 35 процентов школьников учат русский, 28 — английский. В Польше количество изучающих русский язык уступает только тем, кто учит английский. В Индонезии, Индии и Монголии открываются десятки языковых курсов русского языка.

Падение интереса к изучению русского языка продолжалось не одно десятилетие. Нынешнее возрождение обусловлено — не в последнюю очередь — возрастанием роли России на международной арене вообще и в азиатском регионе в частности.

Прибавьте к авторитету нашей страны великую русскую литературу и вот вам ответ на вопрос, почему иностранцы хотят изучать русский. Интерес к русским классикам всегда был очень и очень высок, но не одним только желанием читать в оригинале обусловлено желание учиться языку на родине Достоевского, Толстого и Чехова.

Изменения последних лет оказались неоднозначными. СССР проиграл в соревновании с ведущими капиталистическими державами, потеряв политический вес и возможность оказывать экономическую помощь. Зато на мир обрушился поток русских туристов — явление прежде невиданное. Поскольку в природе русского человека не заложено стремление учить чужие языки, мы волей-неволей заставили выучиться русскому гостеприимных турок, египтян и другие народы.

«В Индонезии русский язык сейчас очень популярен, потому что многие российские компании открывают свои филиалы в нашей стране. За русским языком чаще всего приходит молодежь, им с русским легче найти работу: в банке, туристической отрасли и многих других сферах», — сказала РИА Новости преподаватель из университета Падяадяаран города Бандунг Суси Макдалена (Susi Machdalena).

В прошлом индонезийка четыре года училась в аспирантуре Государственного института русского языка имени Пушкина в Москве. Она обратила внимание на то, что на бюджетные места в российских университетах едут из зарубежья лучшие абитуриенты. «Если учиться за свой счет, то по цене сопоставимо с учебой в Индонезии, но проживание дороже, особенно в Москве и Санкт-Петербурге», — отметила Суси Макдалена .

Однако такого повального увлечения русским языком, какой начался после успешного проведения зимних Олимпийских игр в Сочи, не наблюдалось даже после Игр XXII Олимпиады в Москве. Наверное, сказалось то, что тогда наша страна оказалась на вершине, после которой начинался спуск, а в настоящий момент — мы в начале подъема.

После полета первого человека в космос весь мир пережил два бума: мальчиков называли Юрием и приступали к изучению русского языка. Несколько ранее европейские языки, веками знавшими только несколько русских слов, как «водка» и «балалайка», обогатились словом «спутник». Британский писатель Энтони Берджесс написал «Заводной апельсин», главный герой которого использовал молодежный сленг с использованием русских слов.

Интересу к изучению русского языка способствуют разного рода инициативы, в частности, такие проекты, как Международный Пушкинский конкурс, Год и День русского языка.

Автор: Игорь Буккер

Иллюстрация: progorodnn.ru

Источник

Американская журналистка: Не вы учите русский язык, а русский язык учит вас

Library-Books

Корреспондент BuzzFeed Сьюзи Армитаж рассказала читателям издания о том, с какими трудностями ей пришлось столкнуться во время изучения русского языка и чем её опыт может быть полезен другим. Наиболее сложными аспектами для желающих освоить русский журналист назвала произношение и грамматику. Но и они, считает Армитаж, ничто по сравнению с тем чувством восторга, которое обязательно захлестнёт человека, когда он шаг за шагом будет осваивать все языковые нюансы русской речи.

В самом начале своего лингвистического пути, когда вы впервые увидите кириллицу — именно на ней основан русский алфавит — вам наверняка придёт в голову мысль о скоропостижном и неминуемом успехе. Как пишет ИноТВ, журналистка сравнивает себя с хоббитом Бильбо из книг Толкина, который спешит навстречу приключениям. В самом начале каждая маленькая победа будет приводить в неописуемый восторг. Но с какими подводными камнями может столкнуться всякий пожелавший освоить русский язык, рассказывает журналистка из BuzzFeed Сьюзи Армитаж, основываясь на своём опыте.

«Когда вы пять минут ломали голову, а потом наконец смогли произнести слово «хлеб». В такие минуты вам может показаться, что уже совсем скоро вы сможете справиться с Толстым или Достоевским», — делится впечатлениями Сьюзи Армитаж.

Потом, правда, пишет она, довольно быстро приходит осознание, что разбираться в алфавите — это одно, но заговорить на русском — это уже совсем другая история. «Очень много согласных», — сетует автор.

Иностранца легко может вогнать в ступор даже примитивное произношение некоторых букв. В качестве примера Армитаж приводит гласную «ы». Обычно преподаватель предлагает представить, будто некто больно ударил вас кулаком в живот.

«Ы! Ы! Ы! Ы!» — монотонно повторяете вы, как кучка пьяных морских львов», — пишет Сьюзи. А уже спустя недели три вы без запинки можете сказать «Здравствуйте!» Впрочем, если не можете, то используйте аналогичное по своему значению приветствие «Добрый день».

По мнению автора статьи, такие согласные, как «ш», «щ», «ч», сливаются воедино, а порой и вовсе кажутся чем-то ненужным. Однако вряд ли вас поймёт русский, если вы их перепутаете в том или ином слове. А «непостижимая» буква «ь» постоянно вкрадывается в слова, которые могли бы быть совершенно простыми, и делает своё тёмное дело.

Сложными, на взгляд американки, также являются грамматика и ударение. Но если первое — вопрос времени и старания в изучении грамматики, видов глаголов, падежей и родов существительных, то неправильное ударение может перевернуть всё то, о чём вы говорите. Не стоит путать слово «писáли» и «пи́сали», а также «обрезание» с «образованием», шутит автор статьи.

Несмотря на все ваши усилия, предупреждает журналист, русский язык всё равно найдёт способ удивить вас. «Потому что это не вы учите русский, это русский учит вас», — пишет она, добавляя, что в итоге вы всё равно будете рады, что выбрали русский язык. Неспроста же его назвали великим и могучим.

Об этом пишет Russia Today
Источник

О будущем русского языка в республиках бывшего СССР

212321_900

Вчера любопытные вещи узнал про демократию и справедливость. Оказывается, если на референдуме большинство решило угнетать меньшинство – это демократия. Также «коренные жители» являются гражданами первого сорта, а «некоренные» – гражданами второго сорта. При этом дети и внуки «некоренных» граждан всё равно остаются оккупантами, где бы они ни родились.

Таким образом, объясняли мне вчера, в Латвии всё делают правильно. Если житель Латвии родился в Риге 30 лет назад, но является при этом русским по национальности, он всё равно человек второго сорта. Потому что является русским оккупантом, а не латышом.

В принципе, лет так 200 назад подобная варварская логика была распространена повсеместно. Людей делили на сорта в зависимости от их религии и национальности, при этом все разговоры о равенстве и братстве оставались пустой болтовнёй. Однако в XX веке ситуация начала меняться к лучшему. В том же СССР, например, хоть и ущемляли активно религии, но всё же уже перестали делить граждан по национальному признаку.

В середине века Адольф Гитлер убедительно доказал Европе, что практика измерения черепов и соблюдения «расовой чистоты» – это тупиковый путь, от которого приличным государствам надо держаться подальше. Наконец, в шестидесятых годах даже отсталые в этом смысле Соединённые Штаты отменили расовую сегрегацию и дали неграм формально равные права с белыми.

Как сейчас решают проблему смешения рас и национальностей на одной территории? Ведь в таких ситуациях всегда возникают неизбежные конфликты: кто первым пришёл, кто и как кого обидел, кто на каком языке говорит…

Я оставлю за скобками разные арабские монархии и прочие страны, которые живут по традициям прошлых веков. В государствах, в которых национальный вопрос решается современными цивилизованными методами, принято поступать так:

1. Всем родившимся на территории государства дают гражданство, при этом все граждане имеют равные права.

2. Меньшинства имеют безусловное право на представительство во власти. При необходимости им выделяют квоты, чтобы у них были свои депутаты, конгрессмены и представители в разных важных комитетах.

3. Меньшинства имеют право на свою религию, которое подразумевает и право на строительство церквей. Религиозные обычаи, впрочем, иногда входят в конфликт с местными традициями – как это получилось с хиджабами во Франции. Тогда на первое место ставят всё же местные традиции.

4. Меньшинства имеют безусловное право на свой язык. Так, в Татарстане государственным языком (помимо русского) является татарский, в Чечне – чеченский, в Крыму – татарский и украинский. При этом «вторые» языки активно поддерживаются и развиваются государством.

В Прибалтике недавно жаловался какой-то учёный: в то время как в Советское время эстонский, литовский и латышские языки активно изучались, новая власть остановила все работы в этом направлении и почти полностью перекрыла кислород лингвистам.

Обратите внимание: в цивилизованных государствах, таких как Россия, никто никому не измеряет черепа и не выясняет родословную граждан до седьмого колена. Принципы равенства реализованы у нас на практике – и только благодаря этому мы сумели успешно потушить все очаги сепаратизма, которые вот уже 50 лет без устали пытаются разжечь у нас наши американские друзья и партнёры. В фильме «Биохимия предательства», кстати, наглядно вскрываются западные технологии такого розжига.

Так вот, если мы посмотрим на республики бСССР – особенно на Прибалтику – мы увидим, что они в массе своей застряли на уровне девятнадцатого века. Несмотря на то, что русские являются в этих республиках значительным меньшинством, вторым государственным языком русский стал – поправьте меня, если я ошибаюсь – только в Белоруссии и в Казахстане, причём в Казахстане с некоторыми существенными оговорками.

Даже в дружественной нам Армении, в которой русским владеет 70% населения страны, государственным русский всё же не является.

Почему так произошло?

На это есть очевидные исторические и политические причины. После распада СССР республики попали под контроль тех, кто организовал этот распад – то есть, под контроль США. Американцы, которые ставили себе задачей закрепление и усугубление расчленения Советской империи, активно продвигали проекты «не Россия» – «Украина не Россия», «Эстония не Россия» и так далее.

Так как русский язык являлся и до сих пор является очень важной скрепой, которая связывает отколовшиеся республики с Россией, именно на язык пришлось одно из главных направлений удара. Американцы применили метод Вавилонской башни: попытались заменить объединяющий русский язык на возможно большее число местных языков.

Эту политику добровольно поддерживали и местные элиты, так как они, по примеру Юлия Цезаря, предпочитали быть первыми в маленькой галльской деревушке, нежели вторыми в Риме. Интересы республик и населения этих республик при этом ставились на второй план.

Какую ситуацию мы имеем сейчас?

В Прибалтике продолжается открытое ущемление русских. При этом ожидать от европейцев, что они будут упрекать страны Балтии за их варварство по меньшей мере наивно. Достаточно сказать, что Европейский союз собирается сейчас топить суда, которые перевозят нелегальных мигрантов из разорённых Европейским союзом стран:

Источник

Вполне очевидно, что уж на такие «мелочи» как деление в Латвии граждан на сорта, Евросоюз и подавно продолжит закрывать глаза.

Вместе с тем на Прибалтику вполне может надавить Россия – так как благодаря нашему удачному географическому местоположению мы имеем серьёзные экономические рычаги влияния на этот регион. Я уже писал об этом вчера – к 2016-2017 году мы сможем убедительно попросить страны Прибалтики привести своё законодательство в соответствие с международными нормами:

Источник

Тем не менее полного благорастворения воздухов не получится в любом случае. В современном глобальном мире русский язык – на котором говорит около 300 миллионов человек – будет неизбежно выигрывать конкуренцию у маленьких национальных языков. Национальные языки будут страдать и ужиматься.

Впрочем, полагаю, это будет более чем справедливой платой за постсоветские десятилетия ущемления русских и русского языка.
Источник

На Донбассе начали переписывать названия городов

8

В названии города Донецка больше нет мягкого знака. Буква, которая есть в написании названия города на украинском языке, была убрана со стелы, которая установлена на въезде в столицу Донецкой народной республики со стороны Мариуполя.

Сделано это было бойцами народной республики, которые приурочили данное событие к предстоящему 70-летнему юбилею Победы в Великой Отечественной Войне. Данная акция получила название – «урок русского языка». В ДНР сообщили, что ожидается, что в ближайшее время на том месте, где буквально недавно висел мягкий знак, будут размещены изображение герба и флага Новороссии. Точно также были исправлены буквы на указательном щите, который расположен у обочины трассы.

Что касается Луганской народной республики, то она также присоединилась к данной акции. Теперь указатель на въезде в Луганск тоже без мягкого знака. Данный указатель может увидеть каждый, кто въезжает в столицу ЛНР со стороны Донецка. Следует заметить, что тут изменилось не только название города. Символизирующий украинский флаг желто-синий фон, был перекрашен в синий цвет.

Ожидается, что ко Дню Победы на Краснодонском въезде будет отремонтирована еще одна визитная карточка Луганска – стела, которая очень сильно пострадала во время боевых действий. Как сообщают местные СМИ, коммунальным службам в ходе восстановительных работ очень сильную помощь оказывает большое количество добровольцев.

Также можете посмотреть все новости Украины за сегодня

По материалам Вести

Фото Вести

Латвийский омбудсмен: пора прекратить «содержать» русскоязычные школы

1035663612

Латвия не обязана содержать школы нацменьшинств, где преподавание ведется на родном языке. Так прокомментировал критику защитников русскоязычных школ латвийский государственный уполномоченный по правам человека Юрис Янсонс.

МОСКВА, 7 апр – РИА Новости. Госуполномоченный по правам человека в Латвии Юрис Янсонс считает, что государство не обязано за свои деньги содержать школы национальных меньшинств. Так он ответил на заявления защитников русскоязычных школ о том, что перевод на латышский язык нарушает их права, сообщает Delfi со ссылкой на информагентство LETA.
Омбудсмен также заявил, что в других странах программы образования нацменьшинств финансируются государством крайне редко.

Правозащитник: национал-радикалы Латвии пытаются запугать «инородцев»
Помимо этого, Янсонс считает, что для русских детей и так созданы привилегированные условия, в частности экзамены в девятом классе школьники сдают на русском языке, в то время как представители других нацменьшинств сдают экзамены на государственном, латышском, языке.

«Например, экзамены в 9-м классе русские дети могут сдавать на русском языке, и с правовой точки зрения это несправедливо. Если мы говорим об одинаковом подходе, то его нужно гарантировать всем, например у украинских детей тоже должна быть возможность сдавать экзамен на своем языке», — рассказал омбудсмен.

Согласно последней переписи населения, прошедшей в Латвии в 2011 году, 26.9% (около 557 тысяч) жителей страны составляют русские. Количество представителей других национальностей равно 10.9%.

Источник

Мифы и легенды распадающейся Украины

158253.640xp

Украина находится в глубоком политическом и финансово-экономическом кризисе. Почему после обретения независимости некогда одна из самых богатых республик бывшего СССР за 20 с небольшим лет оказалась на грани материального и исторического банкротства?

Не претендуя на всеобъемлющее и доскональное исследование всех причин, которые привели Украину к тому состоянию, в котором она находится сегодня, попробуем вкратце рассмотреть несколько основных аспектов, а именно: исторические мифы и ключевую национальную идею Украины. Именно эти факторы завели страну в тупик.

Что такое «Украина»?

По основной версии, по крайней мере, до недавнего времени, название «Украина» происходит от древнерусского слова оукраина или «пограничная область». Изначально оно применялось к пограничным землям Руси и русских княжеств. В этом значении слово «Украина» рассматривают российские, а также у украинские и западные учёные, такие как: Орест Субтельный, Пол Магочий, Омельян Прицак, Михаил Грушевский, Иван Огиенко, Пётр Толочко и других.

В XX века украинские историки и лингвисты начали активно продвигать версию о том, что название «Украина» происходит от слова «край», «краина» (укр. «країна»), то есть просто «страна», «земля, заселённая своим народом». К идеологам данной трактовки версии относятся Мыкола Андрусяк, Сергей Шелухин, Григорий Пивторак, Виталий Скляренко, Федор Шевченко. Эта версия стала все чаще приводиться в школьных учебниках по истории Украины. Так началось современное украинское мифотворчество.
 

«История» древней страны

Современные учебники истории Украины отмечают важность изучения украинской истории, а также исключительную древность украинского народа. В частности, в ряде школьных учебников для 7-го класса сообщается, что первые украинцы появились более 140 тыс. лет назад.
158252.640xp

Мыкола Галичанець в книге «Українська нація» развивает тему «самой древней на земле украинской нации», которая ещё в середине I тыс. до н. э. создала государство «Великая Украина».

В 6 веке до н. э. различные племена украинцев, в том числе «племя украинских арийцев» уже громили армии персидских царей.

158257.640xp

В 4 веке до н. э. «древние украинцы» начали побеждать греков и македонцев. По версии Галичанца, «древние украинцы» успешно сражались с войсками Александра Македонского, который якобы пытался захватить полуостров «Украйинэць» (Крым).
158255.640xp
Римским легионам в противостоянии с «древними украинцами» повезло чуть больше. В 1 веке до н.э. им удалось закрепиться на территории «древней Украины». В 76 г. «древние украинцы» одержали первую крупную победу над римлянами. В течение еще около двух веков «древние украинцы» сражались за свою свободу. Окончательная победа над Римом последовала в 250 г.

 

158258.640xp

 

158261.200xp
Книга Галичанца была издана в г. Тернополь в 2005 г. и рекомендована для изучения в школах и вузах Украины.

Неподготовленного читателя данные «сведения» могут повергнуть в шок. И тем не менее, альтернативная «история» Украины и подобные чудовищные небылицы о «древних украинцах» культивируются довольно давно.

Как показывает история Украины, запрос на сознательное мифотворчество о подвигах и древности украинцев всегда был чрезвычайно высок.

 

«Украина – не Россия»

В начале 1990-х украинские политики раздавали обещания о светлом будущем «незалежной Украины». Многим казалось, что Украине стоит лишь «вырваться» из СССР и сделать шаг к «свободе» и Украина станет «европейской державой».

 

158265.640xp
158266.640xp
158267.200xp

Второй президент Украины Леонид Кучма оформил «государственную идею» современной Украины. В рамках пресс-конференции, посвященной выходу книги «Украина – не Россия» он сделал заявление, которое спустя десять с небольшим лет приобрело зловещие очертания:

«У нас на повестке дня стоит задача, о которой в этой книге я сказал, перефразируя выражение известного итальянца: создать украинца.Опасность не вернуться к своему украинству актуальна для миллионов граждан Украины«.

Украинские власти не задумались о том, что «создавая украинца», они, тем самым, последовательно шли к расколу Украины в ее границах, унаследованных от УССР.

 

Юго-Восток Украины всегда традиционно тяготел к России – как в политическом, языковом, так и в экономическом плане. При этом, предприятия тяжелой промышленности Украины традиционно были ориентированы на связи с Россией.

 

Промышленность и территориальные границы Украины до 2014 г.

158278.640xp

 

Стоит отметить, что на Востоке Украины линии фактического раскола страны пока еще не полностью повторяют политические и языковые предпочтения населения и экономические связи с Россией.

Президентские выборы и территориальные границы Украины, 2004 г.

158271.640xp

Парламентские выборы и территориальные границы Украины, 2012 г.

158269.640xp
В ходе текущего украинского кризиса многие русскоговорящие граждане Украины, наоборот, «почувствовали себя украинцами», принимая участие в карательной операции против населения Донбасса. В этом – немалая заслуга мифотворцев «величия» Украины и культиваторов исторических легенд о борьбе «героев Украины».
158274.640xp

Распределение русского и украинского языков среди пользователей ВКонтакте на Украине

158275.640xp

ПОИСК В ИНТЕРНЕТЕ – ЧТО И КАК ИЩУТ УКРАИНСКИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ

«Пользователи из Украины задают поисковые запросы в основном на двух языках – украинском и русском. Количество запросов на том или ином языке сильно зависит от географии — на западе существенно больше запросов на украинском, чем на востоке».

158276.640xp
Одним из наглядных примеров информационной борьбы за «создание украинца» являются статьи в украинском разделе портала «Википедия», посвященные России и Украине.

Это уже вовсе не мифологемы украинских псевдоисториков. В статьях на портале, который когда-то считался «беспристрастным» нет и намека на беспристрастность. Редакция, содержание и идеологический уклон описаний России и Украины наглядно отражают фотографии, приложенные к статьям.

 

Росі́я або Росі́йська Федера́ція

Вера в исключительность украинской нации и Украины как таковой привела к печальным последствиям для многих сочувствующих украинским мифам. Они поражены оруэлловским «двоемыслием» – способностью придерживаться двух противоположных убеждений одновременно.

Практически все «достижения» Украины сегодня, будь то Ровенская и все остальные АЭС, а также Харьковский тракторный завод, днепропетровский Южмаш и многие другие предприятия тяжелой промышленности – это «имперское» наследство Украины.

Большинство производственных мощностей украинской экономики, которые еще не разворованы и не распроданы на металлолом – были спроектированы и построены в Украинской ССР.

 

Україна (современность)

Мифы затмевают все остальное. Украина – не Россия. На этом отрицании построена не только современная политика Киева, антироссийские деятели в лице Мазепы, Бандеры, Петлюры и прочих деятелей – это не выдумки, а вполне реальные персонажи, которых канонизировали современные националисты.

 

Україна (история)

Миф борьбы «вольного козака», свободного народа против имперской России, из века в век лелеемый националистами Украины, сегодня жив, как никогда.

Украинский «козак з бандурою» отрицает все «имперское». Украина сегодня – это победа мифов над реальностью и здравым смыслом.

«Козаку» не нужны АЭС, космическая отрасль, тяжелая промышленность. Ему не нужны уголь Донбасса и российский ядерные сборки для атомных реакторов Украины – демократичнее купить у ЮАР, Австралии и США. Он готов на все – ради освобождения от «угро-финско-татарской империи», которая истязает его душу.

Украина сейчас переживает то, что пережил СССР в 1991 г. Страна распадается на части. В конце января 2015 г. первый президент Украины Леонид Кравчук заявил: «Сегодня элита разобщена, она ссорится между собой неизвестно за что. На самом деле у элиты нет ответственности перед угрозой, которая уже нависла над Украиной. А угроза чрезвычайно высока. И я даже могу сегодня в праздник сказать, что государство начинает разваливаться. И это уже факт. Надо об этом говорить по-взрослому«.

Спустя несколько дней после Кравчука второй, «подобный льву» президент Украины, Кучма, предложивший «создать украинца», признал: Украина на грани утраты статуса космической державы.

Но для Украины это не просто очередной экономический и политический кризис. Это экзистенциальный кризис украинства.

За 20 с лишним лет Украина растеряла прежний промышленный и экономический потенциал, который в Украинской СССР был создан столь ненавистной «империей». Незалежность не помогла Украине превратиться «во вторую Францию» и «зажить по-новому», как обещали все украинские президенты.

Так в чем же причина? Конечно же, в который раз, «помешала» Россия.

Гремучая смесь из мифов, перемешанных с реальными историческими фактами, в украинском образовании, политической жизни, в подаче информации в СМИ, выплеснулась наружу. Когда мифы начинают преобладать над родственными связями между украинцами и русскими, родственной культурой, технологическими цепочками, торговыми отношениями – апеллировать к здравому смыслу и братству бесполезно.

Произошел возврат к прежней парадигме: Украина – не Россия. И снова борьба с имперским «ворогом», который уже не один век «пытается подавить украинскую душу».

На что надеются обитатели «краины козаков»? Больше не будет 20 с лишним лет, чтобы проедать прежние запасы.

Еще несколько шагов в этом националистическом бреду и Украина может выйти на новый уровень ненависти к России. Украина – уже давно не Киевская Русь. Украина сегодня – это опять «не Россия». Украина завтра – это, вполне возможно, просто нерусь.

В своем немыслимом, поистине сверхчеловеческом рывке к «свободе» Украина оттолкнулась от обрыва и зависла над пропастью. Обратного пути уже нет.

Боги даровали Украине государственность. Но «козакам» не нужны тоталитарные подачки. Они жаждут славы героев-богоборцев из мифов и легенд.

158233.640xp

Источник

Как Россия защищает русский язык за рубежом?

edae921bcc7c4a0a6b2748458b081507

Что случилось?

Министерство образования вынесло на общественное обсуждение федеральную целевую программу «Русский язык», которая будет действовать с 2016 по 2020 годы. Одна из главных ее целей — продвижение русского языка в других странах.

Почему власти хотят бороться за русский язык за рубежом?

В документе подчеркивают, что русский занимает очень важное место среди мировых языков, и без знания русского другие народы не смогут познать «гуманистические ценности российской культуры, образования и науки». Также в программе говорится, что распространение русского языка способствует защите геополитических интересов России и повышению ее международного авторитета. Авторы признают, что русский язык за рубежом теряет позиции: русскоязычных школ становится все меньше (в том числе и в странах СНГ), действующие школы плохо оснащаются, учителей не хватает. Задачи новой программы будет выполнить еще сложнее, отмечают составители документа — в частности, из-за геополитических рисков, связанных с «развитием антироссийских настроений и недружественных мер».




Как власти будут бороться за русский язык за рубежом?

Агрессивно. Программа предусматривает «активную наступательную стратегию, максимальное использование всех ресурсов». Одна из первых задач программы — исследовать, как обстоят дела с русским языком за рубежом. Что касается конкретных мер, они в основном касаются помощи русскоязычным школам (обещают снабжать учебниками и книгами, помогать с переподготовкой учителей), создания большого количества русскоязычных образовательных сайтов, проведения всевозможных концертов и конференций, популяризирующих русский язык и российскую культуру. В обучении хотят применять новые подходы: активно использовать не только интернет, но и, например,«мультимедиа-комплекс» с технологией «виртуальной реальности». Также намерены использовать игровые формы обучения — программа требует создания не менее 100 игровых приложений. Кто именно будет заниматься выполнением всех этих задач, пока неясно, но, судя по документам, Минобразования и Россотрудничество планируют проводить конкурсы среди частных компаний. Еще один важный пункт: развитите сети «Институтов Пушкина» в разных странах мира — это центры, где обучают русскому и выдают сертификаты, подтверждающие уровень владения языком. А еще авторы программы предлагают сформировать и поддерживать некие добровольческие движения, которые займутся продвижением русского языка и образования на русском языке.

В каких странах Россия хочет развивать знание русского?

В программе в основном упоминаются страны СНГ, но власти собираются продвигать русский язык и за пределами бывшего СССР. Отделения «Института Пушкина», например, есть в Германии, Египте, Греции, Испании, Хорватии и Польше. В министерстве образования считают, что «усиление восточного вектора политики РФ» поможет укрепить позиции русского языка «в государствахАзиатско-Тихоокеанского региона». Строго говоря, в этот регион входят такие страны как Австралия, Канада и США, но авторы программы, очевидно, имеют в виду Китай.

Как будут оценивать успешность программы?

В программе есть объективные показатели — в цифрах. Цели амбициозные: например, в странах СНГ число учителей русского языка, прошедших обучение, повышение квалификации и стажировку, планируется увеличить в 5 раз — до 15 тысяч человек. Число детей, обучающихся русскому языку в онлайн-школе, в 10 раз — до 10 тысяч. Русских школ (классов) должно становиться больше на 20 штук ежегодно, чтобы к 2020-му их было 310. В сеть «Институт Пушкина» должны войти 40 партнеров — это, как правило, зарубежные образовательные учреждения, с которыми российские власти договариваются о сотрудничестве.

Насколько планы министерства выполнимы?

Неизвестно. Есть вероятность, что с выполнением программы возникнут проблемы. Авторы признают, что три прежние федеральные программы «Русский язык» не дали необходимых результатов (цели в них тоже были очень амбициозные). Пока нет данных о том, достигнуты ли показатели, заложенные в действующую программу, которая завершится в этом году, но уже сейчас очевидно, что, по крайней мере, некоторые планы не выполнены. Например, программа предполагает за 5 лет увеличить количество стран, где более 1% населения владеет русским языком, с 22-х до 27-ми (один год — одна страна). В новом документе говорится, что ситуация с распространением русского языка только ухудшается, так что задачу выполнить не удалось. Авторы программы беспокоятся, что на выполнение всех задач не хватит денег — в списке рисков упоминается сокращение бюджетного и внебюджетного финансирования из-за плохой экономической ситуации. На программу собираются потратить 7,6 миллиардов рублей.

Источник

В Белоруссии начинается дерусификация школ

14р

Об этом 21 января на пресс-конференции в Минске заявил министр образования постсоветской республики Михаил Журавков.

«Изучать географию и историю Белоруссии, конечно же, нужно на белорусском языке. Я думаю, что постепенно сами дети придут к тому, что захотят изучать половину или большую часть предметов общеобразовательной школы на белорусском языке», — заявил Журавков.

«Мы проводили в БГУ специальное заседание и анкетирование студентов, педагогов, сотрудников по изучению возможностей преподавания предметов на белорусском языке. Высказывания были как „за“, так и „против“. А это значит, что тем, кто хочет изучать свою специальность на белорусском, нужно предоставить эту возможность», — цитирует госинформагентство БелТА нового министра.




По словам Журавкова, говорить на родном языке должен каждый уважающий себя белорус. «В этом нет сомнения. Но при этом мы должны понимать, что в Белоруссии много русскоговорящих жителей, и процесс изучения ими белорусского языка должен быть постепенным и качественным», — сказал министр. До конца января он проведет совещание с «педагогическим активом» и обсудит вопрос изучения истории и географии на белорусском языке, сказано в официальном сообщении.

В сообщении информагентства БелаПАН сказано о прозвучавшем замечании журналистов — данный процесс идет без участия Минобразования, на что Журавков ответил: «Это мнение со стороны. На самом деле мы этим вопросом занимаемся. В БГУ этот вопрос также рассматривается. Может быть, это не афишируется, не выносится на широкую общественность. Мы обсуждали на большом совете университета вопрос о переводе некоторых предметов на белорусский язык. Но только тех, которые преподаются на историческом или филологическом факультетах. А, например, история БГУ. Было предложение, что ее надо преподавать на белорусском языке. Мы рекомендовали преподавать на „мове“ историю БГУ, просто историю, еще некоторые предметы — для всех студентов».

Говоря о предстоящем на следующей неделе совещании с обсуждением вопроса преподавания истории и географии на белорусском языке, министр сказал: «Это твердое убеждение министерства образования. Мы переговорим с преподавателями школ, представителями районных отделов образования. Есть определенный перечень предметов, которые, несомненно, необходимо преподавать на белорусском языке. Потому что надо понимать родную мову, и говорить об истории Белоруссии на другом языке — неправильно. Такое наше мнение, и мы это введем».

Отметим, озвученные Журавковым идеи не новы. Так, 21 марта 2012 года правительственная газета «Звезда» («Звязда») опубликовала заявление министра образования Белоруссии Сергея Маскевича о том, что с 1 сентября 2012 года в школах Белоруссии преподавание истории и географии может быть переведено на белорусский язык. Глава Минобразования отметил также, что преподавание «Истории Белоруссии» будет переведено на белорусский язык и в вузах. По мнению экспертов, реализация такого намерения «противоречит конституционному праву граждан на выбор языка общения» и нарушает ст. 17 Конституции РБ, гарантирующую двуязычие.

В 2014 году также была реанимирована идея создания «национального вуза, где преподавание велось бы только на белорусском языке», на реализацию которой власти Белоруссии не решились в 2012-2013 гг. Данная затея, считают юристы, «вступает в противоречие с конституционной нормой о двуязычии и праве на выбор».

Как сообщало ИА REGNUM, власти Белоруссии на протяжении многих лет проводят политику «белорусизации», уничтожая русскоязычную топонимику, позиционируя «беларускую мову» как «язык нации» и насаждая политические мифы. Конституцией Белоруссии гарантирован равный статус двух государственных языков — русского и белорусского. Законодательство Белоруссии гарантирует право выбора языка обучения.

Александр Лукашенко в 1994 году одержал победу на первых президентских выборах, заручившись поддержкой русскоязычного большинства, пообещав ликвидировать языковую дискриминацию. С конца 90-х Лукашенко стал активно использовать идеи своего политического оппонента — русофоба и лидера праворадикального «Белорусского народного фронта» Зенона Позняка, получившего политическое убежище в США.

В Белоруссии белорусский язык обучения не пользуется популярностью. Так, на весь город Могилёв нашлась лишь одна семья, отдавшая своего ребёнка в школу на белорусском языке обучения. В итоге кампания «небезразличной общественности», подкреплённая административным ресурсом, закончилась полным провалом: в крупном областном центре имеется лишь один «мовный класс», в котором учится лишь одна ученица. Лаборатория «Новак» в июне 2014 года провела исследование и выяснила, что 99,4% респондентов читают художественную литературу на русском языке. Тем не менее,власти Белоруссии в рамках проекта по конструированию новой идентичности белорусов продолжают политику дерусификации.

P.S. Лукашенко всегда говорит о необходимости построить белорусскую нацию, как основу суверенного белорусского национального государства. В рамках этой концепции страна в очень (очень!) мягком варианте идет по украинскому пути. Например, в Белоруссии Отечественная война 1812 года уже не считает Отечественной и вообще там у них по этому вопросу «не все так однозначно» (белорусы воевали по обе стороны и так далее).

Меры, подобные вышеописанной, могут резко ускорить этот путь и принести белорусам все те плоды, которые уже вкусил украинский народ.

Источник

Ломоносов — первый борец с креаклами и латинизацией

zashchishchat-russkiy-yazyk-223-479250

zashchishchat-russkiy-yazyk-223-479250

24 декабря в Кремле состоялось совместное заседание Госсовета и Совета по культуре и искусству.

В ходе обсуждения прочих важных тем всплыл вопрос и о чистоте русского языка, и о его освобождении от “засорения” иностранными словами.

Собственно, тема эта появилась не в последнюю очередь благодаря, как всегда, экспрессивному выступлению Владимира Жириновского.




“Все выступают за культуру, за сохранение русского языка. Но когда мы в Госдуме вышли с этой инициативой, я лично, то все отказали в принятии закона. Вот какова позиция тех, кто в самом святом месте говорит “за”, а возвращается в свои офисы и говорит “нет”…

Ведь уже сотни слов, чужих совершенно, уничтожают русский язык. А дети не понимают, они думают, что это действительно русский язык. За границей думают, что у русских нет слов для того, чтобы выразить эти понятия. Мы же унижаем себя”.

Президент частично согласился с данной констатацией, ответив лидеру ЛДПР следующим образом:

“Нужно, конечно, избегать излишней латинизации нашего языка, особенно сейчас обращаюсь к руководителям регионов. Знаете, иногда приезжаешь в какой-то город, и сразу виден уровень культуры местного чиновничества.

На каждом углу названия различных учреждений, реклама исключительно латинскими буквами изображена. Мы в какой стране живём-то? Всё хорошо в меру, так же как, собственно говоря, и в использовании различных терминов, слов».

***

Итак, как мы видим, в подходе к чистоте русского языка вырисовались два подхода. Первый, от Владимир Вольфовича — заменить все мало-мальски иноземное исконно русскими аналогами.

Второй, от президента России – подходить к этому процессу вдумчиво, стараясь “не выплеснуть вместе с водой и ребенка”. Защищая российскую культурную идентичность, но не переходя рамки здравого смысла.

А как с этим обстоят дела за рубежом? Своего рода “эталоном” в лингвистическом законодательстве принято считать Францию. А самым ярким образчиком этого законодательства – принятый в 1994 году “закон Тубона”, по имени предложившего его министра.

Согласно этому закону, использование слов, не входящих в словарь французского языка (ежегодно утверждаемый Французской академией) запрещается в рекламных вывесках, официальных документах, государственных органах, и государственных же СМИ. Правда, частные лица и компании (кроме рекламных вывесок и объявлений) могут говорить, как угодно.

Заодно утверждена квота на песни на французском языке – они должны составлять не менее 40% репертуара радиостанций, заведений общепита и т.д.

Спору нет – многим местным либералам этот закон не нравится, и является источником постоянных ироничных нападок. Но, как говорится, “из песни слова не выкинешь” — благодаря подобным актам французский язык уверенно сохраняет свою идентичность и конкурентоспособность – особенно, в сравнении с “соседским” и куда более мощным и общепринятым английским.

Даже слово “компьютер” во Франции не прижилось – вместо этого используется родное “вычислитель”.

Защиту языка родной страны пришлось осуществлять и основателю современного турецкого государства Ататюрку. Причем, отнюдь не от тех же “англицизмов”, наоборот, генерал, ставший президентом, приветствовал западные реформы. Очищать турецкий язык пришлось от “арабизмов”. Которые насытили его в тот период, когда Стамбул был столицей могучей Османской империи, контролирующей весь Ближний Восток и часть Северной Африки.

Да и в последние годы турецкие парламентарии продолжают бороться за чистоту своего языка, правда, уже больше с западным влиянием.

Они предлагают очистить телевизионную рекламу от иностранных слов, создать программное обеспечение для компьютеров, интернета и сотовой связи на турецком языке, выступить с инициативой объявления языка своей страны официальным в ООН.

Да и в российской истории основатель отечественной науки Михайло Ломоносов известен не только открытиями в области химии и физики, созданием Московского университета. Но и как основатель отечественной филологии, написавшей по ней несколько фундаментальных трудов.

Именно его перу принадлежит первая в истории “Российская грамматика”, вышедшая в 1757 году. Ломоносов же создал и теорию “трех языковых стилей” — высокого, посредственного и низкого, с правилами для каждого из них. Соответственно, для употребления в поэзии, литературе, официальном нормотворчестве – и для повседневного общения, во всех классах российского общества.

Всю жизнь великий ученый боролся и за чистоту русского языка – особенно, при осуществлении переводов иностранной научной литературы.

Именно благодаря ему мы отнюдь не считаем какой-то “отсталостью” употреблять русское слово “чертеж” вместо “абриса”, “воздушный насос” – вместо “пневматической антлии”, рудник — вместо “бергверка”.

Ломоносов, вообще, имел не только желание, но и талант находить способ описания самых новейших научных открытий в исконно русских словах. Благодаря его гению мы спокойно ныне говорим о “земной оси”, “зажигательном стекле”, “преломлении лучей”, “магнитной стрелке”, “негашеной извести” и многих других вещах – вместо обозначения их малопонятными иностранными терминами. О которых он предупреждал, что те “вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют”

Михайлу Васильевичу принадлежит следующие восторженные слова о русском языке.

“Повелитель многих языков, язык Российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали…

Карл Пятый, римский император, говаривал, что Ишпанским языком с богом, Французским с друзьями, Немецким с неприятелями, Итальянским с женским полом говорить прилично. Но есть ли бы он Российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие Ишпанского, живость Французского, крепость Немецкого, нежность Итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость Греческого и Латинского языка”

***

Но, наверное, “пальма первенства” в отношении “борьбы за родной язык” ныне явно должна быть вручена Украине.

Суть бандеровской языковой политики предельно проста – “вымарать” из “мовы” все мало-мальски одинаково звучащее с ненавидимой “москальской” речью. Кстати, без разницы в первоначальном происхождении. Так, вполне “русско-украинское” “вертолет” такими борцами давно был переименован в более “благонадежный” “хэликоптер”. Равно как и еще более исконно-украинское “посольство” стало исключительно “амбассадой”.

Зато, вроде бы, вполне латинско-“кошерному” “аэродрому” был срочно изыскан эквивалент в виде ломающего нормальный человеческий язык “литовыща”.

Понятно, что с точки зрения и россиян, и русско-язычных украинцев, подобные “перлы” могут вызвать лишь негодование пополам с омерзением. Тем не менее, такая политика во многом достигла своей цели. Как минимум, по воспитанию русофобско-мыслящих “онижедетей”, ненавидящих “москалей” всеми фибрами души.

***

Думается, при выборе собственного варианта языковой политики, России следует учесть весь мировой опыт на этот счет – и не срываться в крайности, типа украинских. О чем, собственно, и говорил Путин.

Тем более, что “генеральная линия” общекультурной политики была обозначена главой государства совсем не в духе примитивного “местечкового” изоляционизма.

«Нашу многонациональную культуру всегда отличали открытость и дружелюбие. Она всегда чутко откликалась на мировые тенденции в искусстве и сама обогащала и во многом формировала эти мировые тенденции”, — сказал Путин в своем выступлении на упомянутом в начале данной статьи заседании.

***

Так что, действительно, “метро”, “компьютер”, и даже “мэра” с “президентом”, как и “армию” с “батальонами” трогать не стоит. Тем более, что “советским президентом” Председателя Президиума Верховного Совета СССР в народе стали называть как минимум к началу 70-х. Как и главу горисполкома – мэром.

Равно не принесет никакой существенной пользы отказ от “компьютеров” в пользу ЭВМ – в духе французского опыта.

Однако есть вещи в языке намного более серьезные. Давайте вспомним “лихие 90-е” – и массу иноязычных заимствований в “великий и могучий”, пропагандируемых не только частными СМИ, но и государственными телеканалами. Это ж делалось отнюдь не просто так – в телячьем преклонении перед новым “гегемоном” звездно-полосатой раскраски.

Просто новые слова, ранее неизвестные широким массам, перестали вызывать должную “реакцию отторжения” у любого нормального человека, как на их русские эквиваленты.

Так, “казнокрадство” и “взяточничество” стало “интеллигентной” коррупцией, проститутки – путанами, убийцы – киллерами, мелкие вымогатели – рэкетирами, крупные – рейдерами.

Собственно, для создания такого “новояза” не обязательно даже использовались действительно “американизмы”. Благозвучным эквивалентом бандитской группы стала “бригада”, ассоциировавшаяся в сознании советских людей с мирным (а нередко и ударным) трудом.

А в итоге описание даже самые кошмарных реалий эпохи ЕБН и его “бригады” воспринималось едва ли не с юмором. “В стране безнаказанно процветает коррупция, правят бал рейдеры, мафиози и киллеры, девушки идут в путаны” – ну кого взволнует такая “пресная” жвачка?

Даже как-то удивительно, что на рубеже “нулевых” на фоне того, что “народ безмолвствовал”, убаюканный в том числе и такими “перлами”, к власти пришел Путин, а не какой-нибудь Немцов с Касьяновым.

Но, вообще, идеологию либерал-креаклов будет очень сложно победить – пока здоровая часть российского общества будет говорить на их языке, доктринально отличающемуся по смыслу от действительно русской речи.

Так что вопрос чистоты языка куда более важный, чем кажется. Самое “мистическое” Евангелие от Иоанна не зря начинается фразой: “В начале было Слово…”

Пусть даже в греческом языке “логос” означает не только “слово”, но и “смысл”, “разум”, “наука”.

И если духовный смысл той или иной национальной культуры основывается на глобалистическом “новоязе” – ее будущему не позавидуешь. Так что, борьба за действительно российскую культуру – это и борьба за будущее России, как государства, и за наше с вами будущее.
Источник